¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 20Àå 42Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ ¾Õ¿¡¼ ¸öÀ» µ¹·Á ±¤¾ß ±æ·Î ÇâÇÏ¿´À¸³ª ±º»ç°¡ ±ÞÈ÷ Ãß°ÝÇÏ¸ç °¢ ¼ºÀ¾¿¡¼ ³ª¿Â ÀÚ¸¦ ±× °¡¿îµ¥¿¡¼ Áø¸êÇϴ϶ó |
KJV |
Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. |
NIV |
So they fled before the Israelites in the direction of the desert, but they could not escape the battle. And the men of Israel who came out of the towns cut them down there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº À̽º¶ó¿¤±º ¾Õ¿¡¼ ¹ß±æÀ» µ¹·Á ±¤¾ß ÂÊÀ¸·Î ºüÁ® ³ª°¡·Á°í ÇÏ¿´Áö¸¸ ¹þ¾î³¯ ±æÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ¼º¿¡¼ ³ª¿Â ºÎ´ëµµ Çѵ¥ ¾î¿ï·Á ±×µéÀ» µµ·úÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº À̽º¶ó¿¤±º ¾Õ¿¡¼ ¹ß±æÀ» µ¹·Á ±¤¾ßÂÊÀ¸·Î ºüÁ®³ª°¡·Á°í ÇÏ¿´Áö¸¸ ¹þ¾î³¯ ±æÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ¼º¿¡¼ ³ª¿Â ºÎ´ëµµÇѵ¥ ¾î¿ï·Á ±×µéÀ» µµ·úÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
en hulle het voor die manne van Israel omgedraai op pad na die woestyn; maar die geveg het hulle ingehaal, terwyl die wat uit die stede kom, hulle daar tussenin vernietig: |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ô¬â¬ì¬Ò ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ß¬à ¬Ò¬Ú¬ä¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ; ¬Ú ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ô¬Ú ¬à¬Ò¬Ü¬â¬ì¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
og de gjorde omkring for Israels M©¡nd og flygtede ad ¨ªrkenen til.Men Kampen fortsattes i H©¡lene p? dem. Og de fra Byerne huggede ned for Fode iblandt dem; |
GerElb1871 |
Und sie wandten sich vor den M?nnern von Israel nach dem Wege zur W?ste; aber der Streit ereilte (O. verfolgte) sie; und die aus den St?dten kamen, streckten sie in ihrer Mitte nieder. |
GerElb1905 |
Und sie wandten sich vor den M?nnern von Israel nach dem Wege zur W?ste; aber der Streit ereilte (O. verfolgte) sie; und die aus den St?dten kamen, streckten sie in ihrer Mitte nieder. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Sie wandten sich zwar vor den M?nnern Israels auf den Weg zur W?ste, aber der Streit folgte ihnen; und die, welche aus den St?dten kamen, nahmen sie in die Mitte und machten sie nieder. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥ì¥á¥ö¥ç ¥å¥ð¥ñ¥ï¥õ¥è¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness. But the battle followed hard after them, and those who came out of the cities destroyed them in the midst of it. |
AKJV |
Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the middle of them. |
ASV |
Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and (1) they that came out of the cities destroyed them in the midst thereof. (1) Or them that came...they destroyed ) |
BBE |
So turning their backs on the men of Israel, they went in the direction of the waste land; but the fight overtook them; and those who came out of the town were heading them off and putting them to the sword. |
DRC |
And began to go towards the way of the desert, the enemy pursuing them thither also. And they that fired the city came also out to meet them. |
Darby |
And they turned before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities destroyed them in their midst. |
ESV |
Therefore they turned their backs before the men of Israel in ([Josh. 8:15, 24]) the direction of the wilderness, but the battle overtook them. And those who came out of the cities were destroying them in their midst. |
Geneva1599 |
Therefore they fled before the men of Israel vnto the way of the wildernesse, but the battell ouertooke them: also they which came out of the cities, slew them among them. |
GodsWord |
They turned in front of Israel toward the road to the desert. But the battle caught up with the men of Benjamin. Israel slaughtered whoever came out of the cities on the road to the desert. |
HNV |
Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle followed hard after them;and those who came out of the cities destroyed them in its midst. |
JPS |
Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the city destroyed them in the midst of the men of Israel. |
Jubilee2000 |
Therefore, they turned [their backs] before the men of Israel unto the way of the wilderness, but the battle overtook them, and those who [came] out of the cities they destroyed in the midst of them. |
LITV |
And they turned before the men of Israel toward the way of the wilderness. And the battle followed them. And those who were from the city were destroying them in their midst. |
MKJV |
And they turned before the men of Israel, to the way of the wilderness. But the battle overtook them. And those who came out of the cities they destroyed in the midst of them. |
RNKJV |
Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. |
RWebster |
Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness ; but the battle overtook them; and those who came out of the cities they destroyed in the midst of them. |
Rotherham |
And, when they turned before the men of Israel unto the way of the desert, the battle, over took them,?while, as for them that came out of the cities, they began to destroy them in their midst:? |
UKJV |
Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. |
WEB |
Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle followed hard after them;and those who came out of the cities destroyed them in its midst. |
Webster |
Therefore they turned [their backs] before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them who [came] out of the cities they destroyed in the midst of them. |
YLT |
and they turn before the men of Israel unto the way of the wilderness, and the battle hath followed them; and those who are from the city are destroying them in their midst; |
Esperanto |
Kaj ili turnigxis antaux la Izraelidoj, al la vojo, kiu kondukas al la dezerto; sed la batalo postkuris ilin, kaj la elirintoj el la urboj ekstermis ilin dumvoje, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥è¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ä¥é¥å¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |