|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 20Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¿Â À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ¸ðµç ¹é¼ºÀÌ ¿Ã¶ó°¡ º¦¿¤¿¡ À̸£·¯ ¿ï¸ç °Å±â¼ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ ¾É¾Æ¼ ±× ³¯ÀÌ Àú¹°µµ·Ï ±Ý½ÄÇÏ°í ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¸¦ ¿©È£¿Í ¾Õ¿¡ µå¸®°í |
KJV |
Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. |
NIV |
Then the Israelites, all the people, went up to Bethel, and there they sat weeping before the LORD. They fasted that day until evening and presented burnt offerings and fellowship offerings to the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º°ú Àü±ºÀº º£µ¨·Î ÀÏÁ¦È÷ ¿Ã¶ó °¡ ¾ßÈÑ ¾Õ¿¡ ¾É¾Æ Åë°îÇϸç Àú³á ¶§°¡ µÇµµ·Ï ¿ÂÁ¾ÀÏ ´Ü½ÄÇÏ°í ¾ßÈѲ² ¹øÁ¦¿Í Ä£±³Á¦¸¦ ¿Ã¸®°í |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º°ú Àü±ºÀº º¦¿¤·Î ÀÏÁ¦È÷ ¿Ã¶ó°¡ ¿©È£¿Í²² ¹øÁ¦¿Í ȸñÁ¦¸¦ ¿Ã¸®°í |
Afr1953 |
Daarop trek al die kinders van Israel, ja, die hele volk weg, en hulle het na Bet-el gekom; en hulle het geween en daar gebly voor die aangesig van die HERE en die dag gevas tot die aand toe en brandoffers en dankoffers voor die aangesig van die HERE gebring. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ö¬ä¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬ç¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ä¬Ñ. ¬ª ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
S? drog alle Israelitterne, hele Folket, op til Betel; og de gr©¡d og sad der for HERRENs ?syn og fastede den Dag lige til Aften, og de ofrede Br©¡ndofre og Takofre for HERRENs ?syn. |
GerElb1871 |
Da zogen alle Kinder Israel und das ganze Volk hinauf und kamen nach Bethel, und sie weinten und blieben daselbst vor Jehova und fasteten an selbigem Tage bis zum Abend; und sie opferten Brandopfer und Friedensopfer vor Jehova. |
GerElb1905 |
Da zogen alle Kinder Israel und das ganze Volk hinauf und kamen nach Bethel, und sie weinten und blieben daselbst vor Jehova und fasteten an selbigem Tage bis zum Abend; und sie opferten Brandopfer und Friedensopfer vor Jehova. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da zogen alle Kinder Israel und alles Volk hinauf und kamen gen Bethel und weinten und blieben daselbst vor dem HERRN und fasteten an jenem Tag bis zum Abend und opferten Brandopfer und Dankopfer vor dem HERRN. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥é? ¥Â¥á¥é¥è¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ø? ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô. |
ACV |
Then all the sons of Israel, and all the people, went up, and came to Bethel, and wept, and sat there before LORD, and fasted that day until evening, and they offered burnt-offerings and peace-offerings before LORD. |
AKJV |
Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came to the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. |
ASV |
Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto Beth-el, and wept, and sat there before Jehovah, and fasted that day until even; and they offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah. |
BBE |
Then all the children of Israel, and all the people, went up to Beth-el, weeping and waiting there before the Lord, going without food all day till evening, and offering burned offerings and peace-offerings before the Lord. |
DRC |
Wherefore all the children of Israel came to the house of God, and sat and wept before the Lord: and they fasted that day till the evening, and offered to him holocausts, and victims of peace offerings, |
Darby |
Then all the children of Israel, and all the people, went up and came to Bethel, and wept, and abode there before Jehovah, and fasted that day until even, and offered up burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah. |
ESV |
Then all the people of Israel, the whole army, went up and came to (ver. 18, 31) Bethel and wept. They sat there before the Lord and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord. |
Geneva1599 |
Then al the children of Israel went vp and all the people came also vnto the house of God, and wept and sate there before the Lord and fasted that day vnto the euening, and offred burnt offrings and peace offrings before the Lord. |
GodsWord |
Then all the men of Israel and all the troops went to Bethel. They sat there and cried in the presence of the LORD and fasted that day until evening. Then they sacrificed burnt offerings and fellowship offerings to the LORD. |
HNV |
Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came to Bethel, and wept, and sat there before the LORD, andfasted that day until even; and they offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. |
JPS |
Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto Beth-el, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even; and they offered burnt-offerings and peace-offerings before the LORD. |
Jubilee2000 |
Then all the sons of Israel and all the people went up and came unto the house of God and wept and sat there before the LORD and fasted that day until evening and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. |
LITV |
And all the sons of Israel went up, even all the people, and came to Bethel, and wept. And they sat there before Jehovah, and fasted on that day until the evening, and caused burnt offerings and peace offerings to ascend before Jehovah. |
MKJV |
And all the sons of Israel, and all the people, went up and came into the house of God, and wept, and sat there before the LORD and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. |
RNKJV |
Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of Elohim, and wept, and sat there before ????, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before ????. |
RWebster |
Then all the children of Israel , and all the people , went up , and came to the house of God , and wept , and sat there before the LORD , and fasted that day until evening , and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD . |
Rotherham |
Then went up all the sons of Israel, and all the people, and came to Bethel, and wept, and tarried there before Yahweh, and fasted on that day, until the evening,?and caused to go up ascending-sacrifices and peace-offerings, before Yahweh. |
UKJV |
Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. |
WEB |
Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came to Bethel, and wept, and sat there before Yahweh, and fastedthat day until even; and they offered burnt offerings and peace offerings before Yahweh. |
Webster |
Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came to the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until evening, and offered burnt-offerings and peace-offerings before the LORD. |
YLT |
And all the sons of Israel go up, even all the people, and come in to Beth-El, and weep, and sit there before Jehovah, and fast on that day till the evening, and cause to ascend burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah. |
Esperanto |
Tiam cxiuj Izraelidoj kaj la tuta popolo iris kaj venis en Bet-Elon kaj ploris kaj restis tie antaux la Eternulo kaj fastis en tiu tago gxis la vespero kaj alportis bruloferojn kaj pacoferojn antaux la Eternulon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥ï¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥â¥á¥é¥è¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ë¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ç¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥á¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|