Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 19Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±âºê¾Æ¿¡ °¡¼­ À¯¼÷ÇÏ·Á°í ±×¸®·Î µ¹¾Æ µé¾î°¡¼­ ¼ºÀ¾ ³ÐÀº °Å¸®¿¡ ¾É¾Æ ÀÖÀ¸³ª ±×¸¦ ÁýÀ¸·Î ¿µÁ¢ÇÏ¿© À¯¼÷ÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó
 KJV And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
 NIV There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them into his home for the night.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ ±×µéÀº ±âºê¾Æ¿¡¼­ ¹ãÀ» º¸³»·Á°í ¼º¿¡ µé¾î °¡ ÀåÅÍ¿¡ ¾É¾Æ Àִµ¥ ´©±¸ Çϳª Áý¿¡ µé¾î ¿Í ¹¬À¸¶ó°í ¸Â¾Æ µéÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ ±×µéÀº ±âºê¾Æ¿¡¼­ ¹ãÀ» º¸³»·Á°í ¼º¿¡ µé¾î°¡ ÀåÅÍ¿¡ ¾É¾Æ Àִµ¥ ´©±¸ Çϳª Áý¿¡ µé¾î¿Í ¹¬À¸¶ó°í ¸Â¾ÆµéÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 Toe draai hulle daar uit om in G¢®bea te gaan vernag. En hy het ingekom en gebly op die plein van die stad, want daar was niemand wat hulle in sy huis opgeneem het om te vernag nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬ä.
 Dan S? b©ªjede de af i den Retning for at n? til Gibea og overnatte der. Da han var kommet derind, Blev han p? Byens Torv; men der var ingen, som b©ªd dem ind i sit Hus for Natten.
 GerElb1871 Und sie wandten sich dahin, da©¬ sie hineink?men, um in Gibea zu ?bernachten. Und er kam hinein und setzte sich hin auf den Platz der Stadt; und niemand war, der sie ins Haus aufgenommen h?tte, um zu ?bernachten.
 GerElb1905 Und sie wandten sich dahin, da©¬ sie hineink?men, um in Gibea zu ?bernachten. Und er kam hinein und setzte sich hin auf den Platz der Stadt; und niemand war, der sie ins Haus aufgenommen h?tte, um zu ?bernachten.
 GerLut1545
 GerSch So kehrten sie denn daselbst ein, um in Gibea zu ?bernachten. Als er aber hineinkam, setzte er sich auf dem Platze der Stadt; aber da war niemand, der sie zum ?bernachten in sein Haus aufgenommen h?tte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥Ã¥á¥â¥á¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í, ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥â¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é.
 ACV And they turned aside there, to go in to lodge in Gibeah. And he went in, and sat down in the street of the city, for there was no man that took them into his house to lodge.
 AKJV And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
 ASV And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was no man that took them into his house to lodge.
 BBE And they went off the road there with the purpose of stopping for the night in Gibeah: and he went in, seating himself in the street of the town, for no one took them into his house for the night.
 DRC And they turned into it, to lodge there. And when they were come in, they sat in the street of the city, for no man would receive them to lodge.
 Darby And they turned aside thither, to go in, to lodge in Gibeah. And he went in, and sat down in the open place of the city; and there was no one that received him into his house to pass the night.
 ESV and they turned aside there, to go in and spend the night at Gibeah. And he went in and sat down in the open square of the city, (ver. 18) for no one took them into his house to spend the night.
 Geneva1599 Then they turned thither to goe in and lodge in Gibeah: and when he came, he sate him downe in a streete of the citie: for there was no man that tooke them into his house to lodging.
 GodsWord They went to spend the night there. The Levite entered Gibeah and sat down in the city square, because no one offered to take them home for the night.
 HNV They turned aside there, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was noman who took them into his house to lodge.
 JPS And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah; and he went in, and sat him down in the broad place of the city; for there was no man that took them into his house to lodge.
 Jubilee2000 And they turned in there, to enter [and] to lodge in Gibeah; and entering in, they sat down in the plaza of the city, for no one took them into their house to pass the night.
 LITV And they turned aside there, to go in to stay the night in Gibeah. And he went in and sat in a broad place of the city. Yet there was no man that took them into his house to spend the night.
 MKJV And they turned aside there, to go in and to lodge in Gibeah. And he went in and sat down in a street of the city. For no man took them into his house to stay the night.
 RNKJV And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
 RWebster And they turned aside there, to go in and to lodge in Gibeah : and when he went in , he sat down in a street of the city : for there was no man that took them into his house to lodge .
 Rotherham Then turned they aside there, to go in and tarry the night in Gibeah,?so he went in and abode in the broadway of the city; and there was no one minded to take them into a house, to tarry the night.
 UKJV And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging.
 WEB They turned aside there, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was noman who took them into his house to lodge.
 Webster And they turned aside thither, to go in [and] to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat down in a street of the city: for [there was] no man that took them into his house to lodge.
 YLT and they turn aside there to go in to lodge in Gibeah, and he goeth in and sitteth in a broad place of the city, and there is no man gathering them into the house to lodge.
 Esperanto Kaj ili turnigxis tien, por eniri kaj tranokti en Gibea. Kaj li eniris kaj sidigxis sur la strato; sed neniu invitis ilin en la domon, por tranokti.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ã¥á¥â¥á¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø