¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 19Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±âºê¾Æ¿¡ °¡¼ À¯¼÷ÇÏ·Á°í ±×¸®·Î µ¹¾Æ µé¾î°¡¼ ¼ºÀ¾ ³ÐÀº °Å¸®¿¡ ¾É¾Æ ÀÖÀ¸³ª ±×¸¦ ÁýÀ¸·Î ¿µÁ¢ÇÏ¿© À¯¼÷ÇÏ°Ô ÇÏ´Â ÀÚ°¡ ¾ø¾ú´õ¶ó |
KJV |
And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. |
NIV |
There they stopped to spend the night. They went and sat in the city square, but no one took them into his home for the night. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ ±×µéÀº ±âºê¾Æ¿¡¼ ¹ãÀ» º¸³»·Á°í ¼º¿¡ µé¾î °¡ ÀåÅÍ¿¡ ¾É¾Æ Àִµ¥ ´©±¸ Çϳª Áý¿¡ µé¾î ¿Í ¹¬À¸¶ó°í ¸Â¾Æ µéÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´Â ¼ö ¾øÀÌ ±×µéÀº ±âºê¾Æ¿¡¼ ¹ãÀ» º¸³»·Á°í ¼º¿¡ µé¾î°¡ ÀåÅÍ¿¡ ¾É¾Æ Àִµ¥ ´©±¸ Çϳª Áý¿¡ µé¾î¿Í ¹¬À¸¶ó°í ¸Â¾ÆµéÀÌ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe draai hulle daar uit om in G¢®bea te gaan vernag. En hy het ingekom en gebly op die plein van die stad, want daar was niemand wat hulle in sy huis opgeneem het om te vernag nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó ¬¤¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬à¬ë¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ¬ä. |
Dan |
S? b©ªjede de af i den Retning for at n? til Gibea og overnatte der. Da han var kommet derind, Blev han p? Byens Torv; men der var ingen, som b©ªd dem ind i sit Hus for Natten. |
GerElb1871 |
Und sie wandten sich dahin, da©¬ sie hineink?men, um in Gibea zu ?bernachten. Und er kam hinein und setzte sich hin auf den Platz der Stadt; und niemand war, der sie ins Haus aufgenommen h?tte, um zu ?bernachten. |
GerElb1905 |
Und sie wandten sich dahin, da©¬ sie hineink?men, um in Gibea zu ?bernachten. Und er kam hinein und setzte sich hin auf den Platz der Stadt; und niemand war, der sie ins Haus aufgenommen h?tte, um zu ?bernachten. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
So kehrten sie denn daselbst ein, um in Gibea zu ?bernachten. Als er aber hineinkam, setzte er sich auf dem Platze der Stadt; aber da war niemand, der sie zum ?bernachten in sein Haus aufgenommen h?tte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥Ã¥á¥â¥á¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í, ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥á¥â¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é. |
ACV |
And they turned aside there, to go in to lodge in Gibeah. And he went in, and sat down in the street of the city, for there was no man that took them into his house to lodge. |
AKJV |
And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. |
ASV |
And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was no man that took them into his house to lodge. |
BBE |
And they went off the road there with the purpose of stopping for the night in Gibeah: and he went in, seating himself in the street of the town, for no one took them into his house for the night. |
DRC |
And they turned into it, to lodge there. And when they were come in, they sat in the street of the city, for no man would receive them to lodge. |
Darby |
And they turned aside thither, to go in, to lodge in Gibeah. And he went in, and sat down in the open place of the city; and there was no one that received him into his house to pass the night. |
ESV |
and they turned aside there, to go in and spend the night at Gibeah. And he went in and sat down in the open square of the city, (ver. 18) for no one took them into his house to spend the night. |
Geneva1599 |
Then they turned thither to goe in and lodge in Gibeah: and when he came, he sate him downe in a streete of the citie: for there was no man that tooke them into his house to lodging. |
GodsWord |
They went to spend the night there. The Levite entered Gibeah and sat down in the city square, because no one offered to take them home for the night. |
HNV |
They turned aside there, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was noman who took them into his house to lodge. |
JPS |
And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah; and he went in, and sat him down in the broad place of the city; for there was no man that took them into his house to lodge. |
Jubilee2000 |
And they turned in there, to enter [and] to lodge in Gibeah; and entering in, they sat down in the plaza of the city, for no one took them into their house to pass the night. |
LITV |
And they turned aside there, to go in to stay the night in Gibeah. And he went in and sat in a broad place of the city. Yet there was no man that took them into his house to spend the night. |
MKJV |
And they turned aside there, to go in and to lodge in Gibeah. And he went in and sat down in a street of the city. For no man took them into his house to stay the night. |
RNKJV |
And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. |
RWebster |
And they turned aside there, to go in and to lodge in Gibeah : and when he went in , he sat down in a street of the city : for there was no man that took them into his house to lodge . |
Rotherham |
Then turned they aside there, to go in and tarry the night in Gibeah,?so he went in and abode in the broadway of the city; and there was no one minded to take them into a house, to tarry the night. |
UKJV |
And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. |
WEB |
They turned aside there, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was noman who took them into his house to lodge. |
Webster |
And they turned aside thither, to go in [and] to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat down in a street of the city: for [there was] no man that took them into his house to lodge. |
YLT |
and they turn aside there to go in to lodge in Gibeah, and he goeth in and sitteth in a broad place of the city, and there is no man gathering them into the house to lodge. |
Esperanto |
Kaj ili turnigxis tien, por eniri kaj tranokti en Gibea. Kaj li eniris kaj sidigxis sur la strato; sed neniu invitis ilin en la domon, por tranokti. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ê¥ë¥é¥í¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥í ¥ã¥á¥â¥á¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ï ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ò¥á¥é |