|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 16Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ï¼ÕÀÌ Áø½ÉÀ» µå·¯³»¾î ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³» ¸Ó¸® À§¿¡´Â »èµµ¸¦ ´ëÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ¸ðÅ¿¡¼ºÎÅÍ Çϳª´ÔÀÇ ³ª½ÇÀÎÀÌ µÇ¾úÀ½ÀÌ¶ó ¸¸ÀÏ ³» ¸Ó¸®°¡ ¹Ð¸®¸é ³» ÈûÀÌ ³»°Ô¼ ¶°³ª°í ³ª´Â ¾àÇØÁ®¼ ´Ù¸¥ »ç¶÷°ú °°À¸¸®¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. |
NIV |
So he told her everything. "No razor has ever been used on my head," he said, "because I have been a Nazirite set apart to God since birth. If my head were shaved, my strength would leave me, and I would become as weak as any other man." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¼ »ï¼ÕÀº ¸¶Ä§³» ¼ÓÀ» ´Ù ÅÐ¾î ³õ°í ¸»¾Ò´Ù. "³ª´Â ¸ðÅ·κÎÅÍ ÇÏ´À´Ô²² ¹ÙÄ£ ³ªÁö¸£ÀÎÀ̾ß. ±×·¡¼ ³» ¸Ó¸®¿¡´Â ¸éµµÄ®ÀÌ ´ê¾Æ º» ÀûÀÌ ¾ø´Ù. ³» ¸Ó¸®¸¸ ±ðÀ¸¸é, ³ªµµ ÈûÀ» ÀÒ°í ¸ÆÀÌ ºüÁ® ´Ù¸¥ »ç¶÷°ú Á¶±Ýµµ ´Ù¸¦ °ÍÀÌ ¾ø°Ô µÇÁö." |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¼ »ï¼ÕÀº ¸¶Ä§³» ¼ÓÀ» ´Ù Åоî³õ°í¾ß ¸»¾Ò´Ù. "³ª´Â ¸ðÅ·κÎÅÍ ÇÏ´À´Ô²² ¹ÙÄ£ ±¸º°µÈ »ç¶÷À̾ß. ±×·¡¼ ³» ¸Ó¸®¿¡´Â ¸éµµÄ®ÀÌ ´ê¾Æº» ÀûÀÌ ¾ø´Ù. ³» ¸Ó¸®¸¸ ±ðÀ¸¸é ³ªµµ ÈûÀ» ÀÒ°í ¸ÆÀÌ ºüÁ® ´Ù¸¥ »ç¶÷°ú Á¶±Ýµµ ´Ù¸¦ °ÍÀÌ ¾øÀÌ µÇÁö." |
Afr1953 |
En hy het sy hele hart aan haar bekend gemaak en aan haar ges?: Daar het nooit 'n skeermes oor my hoof gekom nie, want ek is 'n nasire?r van God van my moeder se skoot af: as ek geskeer sou word, sou my krag van my wyk en ek swak word en wees soos al die mense. |
BulVeren |
¬ä¬à¬Û ¬Û ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö ¬Ú ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬Ò¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬é ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ú¬â¬Ö¬Û ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬à¬ë¬Ö ¬à¬ä ¬å¬ä¬â¬à¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬¡¬Ü¬à ¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ¬ä, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ò, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü. |
Dan |
og han talte rent ud og sagde til hende: "Ingen Ragekniv er kommet p? mit Hoved, thi jeg har fra Moders Liv af v©¡ret en Guds Nasir©¡er; hvis mit H?r rages af, mister jeg mine Kr©¡fter og bliver svag som alle andre Mennesker." |
GerElb1871 |
Und er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasir Gottes bin ich von Mutterleibe an; wenn ich geschoren w?rde, so w?rde meine St?rke von mir weichen, und ich w?rde schwach werden und w?rde sein wie alle Menschen. |
GerElb1905 |
Und er tat ihr sein ganzes Herz kund und sprach zu ihr: Kein Schermesser ist auf mein Haupt gekommen, denn ein Nasir Gottes bin ich von Mutterleibe an; wenn ich geschoren w?rde, so w?rde meine St?rke von mir weichen, und ich w?rde schwach werden und w?rde sein wie alle Menschen. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da verriet er ihr alles, was in seinem Herzen war, und sprach zu ihr: Es ist kein Schermesser auf mein Haupt gekommen; denn ich bin ein Geweihter Gottes von Mutterleib an. Wenn ich nun geschoren w?rde, so wiche meine Kraft von mir, und ich w?rde schwach und wie alle andern Menschen. |
UMGreek |
¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥î¥ô¥ñ¥á¥õ¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Í¥á¥æ¥ç¥ñ¥á¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥å¥ê ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô. ¥Å¥á¥í ¥î¥ô¥ñ¥é¥ò¥è¥ø, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥ô¥ã¥å¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥é¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ø? ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é. |
ACV |
And he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. |
AKJV |
That he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor on my head; for I have been a Nazarite to God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. |
ASV |
And he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. |
BBE |
And opening all his heart to her, he said to her, My head has never been touched by a blade, for I have been separate to God from the day of my birth: if my hair is cut off, then my strength will go from me and I will become feeble, and will be like any other man. |
DRC |
Then opening the truth of the thing, he said to her: The razor hath never come upon my head, for I am a Nazarite, that is to say, consecrated to God from my mother's womb: if my head be shaven, my strength shall depart from me, and I shall become weak, and shall be like other men. |
Darby |
and he told her all his heart, and said to her, There has not come a razor upon my head; for I am a Nazarite of God from my mother's womb; if I should be shaven, then my strength would go from me, and I should be weak, and be like all mankind. |
ESV |
And he told her all his heart, and said to her, ([ch. 13:5]) A razor has never come upon my head, for I have been a Nazirite to God from my mother's womb. If my head is shaved, then my strength will leave me, and I shall become weak and be like any other man. |
Geneva1599 |
Therefore he tolde her all his heart, and said vnto her, There neuer came rasor vpon mine head: for I am a Nazarite vnto God from my mothers wombe: therefore if I bee shauen, my strength will goe from me, and I shalbe weake, and be like all other men. |
GodsWord |
Finally, he told her the truth. He told her, "Because I'm a Nazirite, no one has ever cut the hair on my head. I was dedicated to God before I was born. If my hair is ever shaved off, my strength will leave me. Then I'll be like any other man." |
HNV |
He told her all his heart, and said to her, ¡°No razor has ever come on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother¡¯swomb. If I am shaved, then my strength will go from me, and I will become weak, and be like any other man.¡± |
JPS |
And he told her all his heart, and said unto her: 'There hath not come a razor upon my head; for I have been a Nazirite unto God from my mother's womb; if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man.' |
Jubilee2000 |
[Therefore], he told her all his heart and said unto her, A razor has never come upon my head, for I [am] a Nazarite of God from my mother's womb. If I am shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak and be like any [other] man. |
LITV |
that he told her all his heart, and said to her, No razor has come on my head, for I am a Nazirite to God from my mother's womb. If I were shaved, my strength would go away from me, and I would be weak, and be like any one of men. |
MKJV |
And he told her all his heart, and said to her, A razor has not come on my hair, for I am a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaven, then my strength will go from me, and I will become weak and be like any man. |
RNKJV |
That he told her all his heart, and said unto her. There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto Elohim from my mothers womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. |
RWebster |
That he told her all his heart , and said to her, There hath not come a razor upon my head ; for I have been a Nazarite to God from my mother's womb : if I be shaved , then my strength will go from me, and I shall become weak , and be like any other man . |
Rotherham |
so he told her all his heart, and said to her?No, razor, hath come on my head, for, one separate unto God, have I been, from my birth,?if I were shaven, then would depart from me my strength, and I should become weak, and be as any other man. |
UKJV |
That he told her all his heart, and said unto her, There has not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. |
WEB |
He told her all his heart, and said to her, ¡°No razor has ever come on my head; for I have been a Nazirite to God from my mother¡¯swomb. If I am shaved, then my strength will go from me, and I will become weak, and be like any other man.¡± |
Webster |
That he told her all his heart, and said to her, There hath not come a razor upon my head; for I [have been] a Nazarite to God from my birth: if I be shaved, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any [other] man. |
YLT |
that he declareth to her all his heart, and saith to her, `A razor hath not gone up on my head, for a Nazarite to God I am from the womb of my mother; if I have been shaven, then hath my power turned aside from me, and I have been weak, and have been as any of the human race.' |
Esperanto |
Kaj li malkasxis al sxi sian tutan koron, kaj diris al sxi:Tondilo ne tusxis mian kapon, cxar mi estas konsekrita al Dio de el la ventro de mia patrino. Se oni tondos miajn harojn, tiam forlasos min mia forto, mi senfortigxos kaj farigxos kiel la aliaj homoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ð¥ï ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥î¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥í¥á¥æ¥é¥ñ¥á¥é¥ï? ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥å¥ê ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥î¥ô¥ñ¥ç¥ò¥ø¥ì¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ç ¥é¥ò¥ö¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ç¥ò¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|