¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 16Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ ´ç½ÅÀÇ ¸¶À½ÀÌ ³»°Ô ÀÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é¼ ´ç½ÅÀÌ ¾îÂî ³ª¸¦ »ç¶ûÇÑ´Ù ÇÏ´À³Ä ´ç½ÅÀÌ ÀÌ·Î½á ¼¼ ¹øÀ̳ª ³ª¸¦ Èñ·ÕÇÏ°í ´ç½ÅÀÇ Å« ÈûÀÌ ¹«¾ùÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »ý±â´ÂÁö¸¦ ³»°Ô ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù Çϸç |
KJV |
And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. |
NIV |
Then she said to him, "How can you say, 'I love you,' when you won't confide in me? This is the third time you have made a fool of me and haven't told me the secret of your great strength." |
°øµ¿¹ø¿ª |
µé¸±¶ó°¡ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀº ³ª¿¡°Ô µµ¹«Áö ¸¶À½ÀÌ ¾ø±º¿ä. ±×·¯¸é¼ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÑ´Ù±¸¿ä ? ¹ú½á ³ª¸¦ ¼¼ ¹øÀ̳ª ³î¸®¼Ì¾î¿ä. ´ç½ÅÀÇ ±× ¾öû³ ÈûÀÌ ¾îµð¿¡¼ ³ª¿À´ÂÁö ÀúÇÑÅ׸¶Àú ¼û±â½Ã´Ù´Ï !" |
ºÏÇѼº°æ |
µé¸±¶ó°¡ ±×¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀº ³ª¿¡°Ô µµ¹«Áö ¸¶À½ÀÌ ¾ø±º¿ä. ±×·¯¸é¼ ³ª¸¦ »ç¶ûÇÑ´Ù±¸¿ä? ¹ú½á ³ª¸¦ ¼¼ ¹øÀ̳ª ³î¸®¼Ì¾î¿ä. ´ç½ÅÀÇ ±× ¾öû³ ÈûÀÌ ¾îµð¿¡¼ ³ª¿À´ÂÁö ÀúÇÑÅ׸¶Àú ¼û±â½Ã´Ù´Ï." |
Afr1953 |
Toe s? sy vir hom: Hoe kan jy s?: Ek het jou lief! terwyl jou hart nie met my is nie? Drie maal het jy my nou al bedrieg en my nie meegedeel waardeur jou krag so groot is nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê: ¬°¬Ò¬Ú¬é¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ö! ? ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß? ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬â¬Ú ¬á¬ì¬ä¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬Ú¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ. |
Dan |
Da sagde hun til ham: "Hvor kan du sige, du elsker mig, n?r du ingen Fortrolighed har til mig? Tre Gange har du nu narret mig og ikke sagt mig, hvad det er, der giver dig dine v©¡ldige Kr©¡fter!" |
GerElb1871 |
Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen: Ich habe dich lieb, so doch dein Herz nicht mit mir ist? Nun dreimal hast du mich get?uscht und mir nicht kundgetan, worin deine gro©¬e St?rke besteht. |
GerElb1905 |
Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen: Ich habe dich lieb, so doch dein Herz nicht mit mir ist? Nun dreimal hast du mich get?uscht und mir nicht kundgetan, worin deine gro©¬e St?rke besteht. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da sprach sie zu ihm: Wie kannst du sagen, du habest mich lieb, w?hrend dein Herz doch nicht mit mir ist? Dreimal hast du mich nun betrogen und mir nicht verraten, worin deine gro©¬e Kraft besteht! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ð¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥é?, ¥ò¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ø, ¥å¥í¥ø ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô; ¥ò¥ô ¥ì¥å ¥å¥ã¥å¥ë¥á¥ò¥á? ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥é ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç. |
ACV |
And she said to him, How can thou say, I love thee, when thy heart is not with me? Thou have mocked me these three times, and have not told me with what thy great strength lays. |
AKJV |
And she said to him, How can you say, I love you, when your heart is not with me? you have mocked me these three times, and have not told me wherein your great strength lies. |
ASV |
And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. |
BBE |
And she said to him, Why do you say you are my lover when your heart is not mine? Three times you have made sport of me, and have not made clear to me the secret of your great strength. |
DRC |
And Dalila said to him: How dost thou say thou lovest me, when thy mind is not with me? Thou hast told me lies these three times, and wouldst not tell me wherein thy great strength lieth. |
Darby |
Then she said to him, How canst thou say, I love thee, when thy heart is not with me? these three times hast thou mocked me, and hast not told me in what is thy great strength. |
ESV |
And she said to him, (ch. 14:16) How can you say, I love you, when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and you have not told me where your great strength lies. |
Geneva1599 |
Againe shee sayde vnto him, Howe canst thou say, I loue thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked mee these three times, and hast not tolde me wherein thy great strength lieth. |
GodsWord |
Delilah said to Samson, "How can you say that you love me when your heart isn't mine? You've made fun of me three times now, but you still haven't told me what makes you so strong." |
HNV |
She said to him, ¡°How can you say, ¡®I love you,¡¯ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have nottold me where your great strength lies.¡± |
JPS |
And she said unto him: 'How canst thou say: I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.' |
Jubilee2000 |
And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thy heart [is] not with me? Thou hast mocked me these three times and hast not yet told me what [gives thee] thy great strength. |
LITV |
And she said to him, How can you say, I love you, and your heart is not with me. These three times you have trifled with me, and have not told me where your great strength lies . |
MKJV |
And she said to him, How can you say, I love you, and your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have not told me in what your great strength lies . |
RNKJV |
And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. |
RWebster |
And she said to him, How canst thou say , I love thee, when thy heart is not with me? thou hast mocked me these three times , and hast not told me where thy great strength lieth . |
Rotherham |
And she said unto him?How canst thou say, I love thee, when, thy heart, is not with me? These three times, hast thou laughed at me, and hast not told me wherein lieth thy great strength. |
UKJV |
And she said unto him, How can you say, I love you, when yours heart is not with me? you have mocked me these three times, and have not told me wherein your great strength lies. |
WEB |
She said to him, ¡°How can you say, ¡®I love you,¡¯ when your heart is not with me? You have mocked me these three times, and have nottold me where your great strength lies.¡± |
Webster |
And she said to him, How canst thou say, I love thee, when thy heart [is] not with me? Thou hast mocked me these three times, and hast not told me in what thy great strength [lieth]. |
YLT |
And she saith unto him, `How dost thou say, I have loved thee, and thy heart is not with me? these three times thou hast played upon me, and hast not declared to me wherein thy great power is .' |
Esperanto |
Tiam sxi diris al li:Kial vi diras, ke vi amas min, dum tamen via koro ne estas kun mi? jam tri fojojn vi trompis min, kaj ne diris al mi, en kio konsistas via granda forto. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥á¥ë¥é¥ë¥á ¥ð¥ø? ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ê¥á ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ø ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á? ¥ì¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥é¥í¥é ¥ç ¥é¥ò¥ö¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç |