¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 15Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ À̸£µÇ ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ¿Ã¶ó¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ Ä¡´À³Ä ±×µéÀÌ ´ë´äÇ쵂 ¿ì¸®°¡ ¿Ã¶ó¿Â °ÍÀº »ï¼ÕÀ» °á¹ÚÇÏ¿© ±×°¡ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇàÇÑ ´ë·Î ±×¿¡°Ô ÇàÇÏ·Á ÇÔÀ̷ζó ÇÏ´ÂÁö¶ó |
KJV |
And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. |
NIV |
The men of Judah asked, "Why have you come to fight us?" "We have come to take Samson prisoner," they answered, "to do to him as he did to us." |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´Ù »ç¶÷µéÀÌ ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ÀÌ·¸°Ô °ø°ÝÇÏ´Â °Å³Ä°í ¹¯ÀÚ, ±×µéÀº »ï¼ÕÀ» ÀâÀ¸·¯ ¿Ô´Ù°í ÇÏ¸é¼ »ï¼ÕÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇÑ ´ë·Î ¿ì¸®µµ »ï¼Õ¿¡°Ô ÇØ ÁÖ°í¾ß ¸»°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ë »ç¶÷µéÀÌ ¹«¾ù ¶§¹®¿¡ ÀÌ·¸°Ô °ø°ÝÇϴ°¡°í ¹¯ÀÚ ±×µéÀº »ï¼ÕÀ» ÀâÀ¸·¯ ¿Ô´Ù°í ÇÏ¸é¼ »ï¼ÕÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô ÇÑ ´ë·Î ¿ì¸®µµ »ï¼Õ¿¡°Ô ÇØÁÖ°í¾ß ¸»°Ú´Ù°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En die manne van Juda vra: Waarom het julle teen ons opgetrek? En hulle s?: Ons het opgetrek om Simson te bind, om aan hom te doen soos hy aan ons gedoen het. |
BulVeren |
¬ª ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬ã¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ß¬Ñ¬ã? ¬¡ ¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬ª¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ö¬Þ ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Þ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ä¬à¬Û ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
Da sagde Judas M©¡nd: "Hvorfor er I draget op imod os?" Og de svarede: "Vi er draget herop for at binde Samson og handle mod ham,som han har handlet mod os!" |
GerElb1871 |
Und die M?nner von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Und sie sprachen: Um Simson zu binden, sind wir heraufgezogen, da©¬ wir ihm tun, wie er uns getan hat. |
GerElb1905 |
Und die M?nner von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Und sie sprachen: Um Simson zu binden, sind wir heraufgezogen, da©¬ wir ihm tun, wie er uns getan hat. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Aber die M?nner von Juda sprachen: Warum seid ihr wider uns heraufgezogen? Sie antworteten: Wir sind heraufgekommen, Simson zu binden, um ihm zu tun, wie er uns getan hat! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í; ¥Ï¥é ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥Ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥å¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ì¥å¥í, ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥å¥ê¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
And the men of Judah said, Why have ye come up against us? And they said, We come up to bind Samson, to do to him as he has done to us. |
AKJV |
And the men of Judah said, Why are you come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he has done to us. |
ASV |
And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. |
BBE |
And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they said, We have come up to take Samson, and to do to him as he has done to us. |
DRC |
And the men of the tribe of Juda said to them: Why are you come up against us? They answered: We are come to bind Samson, and to pay him for what he hath done against us. |
Darby |
And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they said, To bind Samson are we come up, to do to him as he has done to us. |
ESV |
And the men of Judah said, Why have you come up against us? They said, We have come up to bind Samson, to do to him as he did to us. |
Geneva1599 |
And the men of Iudah sayde, Why are yee come vp vnto vs? And they answered, To binde Samson are we come vp, and to do to him as hee hath done to vs. |
GodsWord |
The men of Judah asked, "Why did you come to fight us?" The Philistines answered, "We've come to tie up Samson and do to him what he did to us." |
HNV |
The men of Judah said, ¡°Why have you come up against us?¡± |
JPS |
And the men of Judah said: 'Why are ye come up against us?' And they said: 'To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us.' |
Jubilee2000 |
And the men of Judah said, Why have ye come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us. |
LITV |
And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they said, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us. |
MKJV |
And the men of Judah said, Why have you come up against us? And they answered, We have come up to bind Samson, to do to him as he has done to us. |
RNKJV |
And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. |
RWebster |
And the men of Judah said , Why have ye come up against us? And they answered , We have come to bind Samson , to do to him as he hath done to us. |
Rotherham |
And the men of Judah said, Wherefore have ye come up against us? And they said?To bind Samson, are we come up, to do unto him as he hath done unto us. |
UKJV |
And the men of Judah said, Why are all of you come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he has done to us. |
WEB |
The men of Judah said, ¡°Why have you come up against us?¡± |
Webster |
And the men of Judah said, Why have ye come up against us? And they answered, We have come to bind Samson, to do to him as he hath done to us. |
YLT |
and the men of Judah say, `Why have ye come up against us?' and they say, `To bind Samson we have come up, to do to him as he hath done to us.' |
Esperanto |
Kaj la Jehudaidoj diris:Pro kio vi eliris kontraux nin? Kaj ili respondis:Ni venis, por ligi SXimsxonon, por agi kun li, kiel li agis kun ni. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á? ¥á¥í¥ç¥ñ ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥õ ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ï¥é ¥ä¥ç¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í |