Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 15Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ï¼ÕÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ À̹øÀº ³»°¡ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéÀ» ÇØÇÒÁö¶óµµ ±×µé¿¡°Ô ´ëÇÏ¿© ³»°Ô Çã¹°ÀÌ ¾øÀ» °ÍÀ̴϶ó Çϰí
 KJV And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
 NIV Samson said to them, "This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them."
 °øµ¿¹ø¿ª "À̹ø¸¸Àº ³ÊÈñ ºÒ·¹¼Â »ç¶÷µéµµ ³ª¿¡°Ô °ñÅÁÀ» ¸Ô´Â´Ù°í ÇØ¼­ ³ª¸¦ Å¿ÇÏÁö´Â ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù." »ï¼ÕÀº °Å±â¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»Çϸç
 ºÏÇѼº°æ "À̹ø¸¸Àº ³ÊÈñ ºí·¹¼Â »ç¶÷µéµµ ³ª¿¡°Ô °ñÅÁÀ» ¸Ô´Â´Ù°í ÇØ¼­ ³ª¸¦ Å¿ÇÏÁö´Â ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù." »ï¼ÕÀº °Å±â¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»Çϸç
 Afr1953 Maar Simson het vir hulle ges?: Hierdie keer is ek onskuldig teenoor die Filistyne as ek hulle kwaad aandoen.
 BulVeren ¬¡ ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ß¬Ö¬ß ¬ã¬á¬â¬ñ¬Þ¬à ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ã¬ä¬à¬â¬ñ ¬Ù¬Ý¬à!
 Dan Da sagde Samson til dem: "Denne Gang er jeg sagesl©ªs over for Filisterne, n?r jeg g©ªr dem Fortr©¡d!"
 GerElb1871 Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal bin ich schuldlos an den Philistern, wenn ich ihnen ?bles tue.
 GerElb1905 Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal bin ich schuldlos an den Philistern, wenn ich ihnen ?bles tue.
 GerLut1545
 GerSch Da sprach Simson zu ihnen: Diesmal bin ich unschuldig, wenn ich den Philistern ?bles tue!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥è¥ø¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥Õ¥é¥ë¥é¥ò¥ó¥á¥é¥ï¥ô?, ¥á¥í ¥å¥ã¥ø ¥ê¥á¥ê¥ï¥ð¥ï¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And Samson said to them, This time I shall be blameless in regard of the Philistines when I do them a mischief.
 AKJV And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
 ASV And Samson said unto them, This time (1) shall I be blameless in regard of the Philistines, when I do them a mischief. (1) Or shall I be quits with )
 BBE Then Samson said to them, This time I will give payment in full to the Philistines, for I am going to do them great evil.
 DRC And Samson answered him: From this day I shall be blameless in what I do against the Philistines: for I will do you evils.
 Darby And Samson said to them, This time I am blameless toward the Philistines, though I do them harm.
 ESV And Samson said to them, This time I shall be innocent in regard to the Philistines, when I do them harm.
 Geneva1599 Then Samson saide vnto them, Nowe am I more blamelesse then the Philistims: therefore will I doe them displeasure.
 GodsWord Samson said to him, "This time I won't be guilty when I get even with the Philistines, even though I'm going to do something terrible to them."
 HNV Samson said to them, ¡°This time I will be blameless in regard of the Philistines, when I harm them.¡±
 JPS And Samson said unto them: 'This time shall I be quits with the Philistines, when I do them a mischief.'
 Jubilee2000 And Samson replied unto them, Now I shall be blameless before the Philistines if I do them injury.
 LITV And Samson said to them, This time I will be blameless regarding the Philistines, though I am doing evil with them.
 MKJV And Samson said concerning them, Now I shall be more blameless than the Philistines, though I do evil with them.
 RNKJV And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
 RWebster And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines , though I do them harm . {more...: or, blameless from the Philistines though, etc}
 Rotherham And Samson said of them, I shall be more blameless, this time, than the Philistines,?though I should do them a mischief.
 UKJV And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
 WEB Samson said to them, ¡°This time I will be blameless in regard of the Philistines, when I harm them.¡±
 Webster And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure.
 YLT And Samson saith of them, `I am more innocent this time than the Philistines, though I am doing with them evil.'
 Esperanto Sed SXimsxon diris al ili:CXi tiun fojon mi estos senkulpa antaux la Filisxtoj, se mi faros al ili malbonon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í ¥á¥è¥ø¥ï? ¥å¥é¥ì¥é ¥ó¥ï ¥á¥ð¥á¥î ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥õ¥ô¥ë¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ï¥é¥ø ¥ì¥å¥è ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ê¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø