¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 14Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸®°¡ »ï¼ÕÀ» º¸°í »ï½Ê ¸íÀ» µ¥·Á¿Í¼ Ä£±¸¸¦ »ï¾Æ ±×¿Í ÇÔ²² ÇÏ°Ô ÇÑÁö¶ó |
KJV |
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. |
NIV |
When he appeared, he was given thirty companions. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ±×µéÀº »ï¼ÕÀÌ ¹«¼¿ö¼ µé·¯¸®¸¦ »ï½Ê ¸íÀ̳ª »Ì¾Æ ÇÔ²² ¸Ó¹°°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ±×µéÀº »ï¼ÕÀÌ ¹«¼¿ö¼ µé·¯¸®¸¦ 30¸íÀ̳ª »Ì¾Æ ÇÔ²² ¸Ó¹°°Ô ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe hulle hom sien, neem hulle dertig vriende om by hom te wees. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬æ¬Ú¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Þ¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ä¬â¬Ú¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬â¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
Da de s? ham, udvalgte de tredive Brudesvende til at ledsage ham. |
GerElb1871 |
Und es geschah, als sie ihn sahen, da nahmen die drei©¬ig Gesellen; und sie waren bei ihm. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als sie ihn sahen, da nahmen die drei©¬ig Gesellen; und sie waren bei ihm. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Sobald sie ihn aber sahen, gaben sie ihm drei©¬ig Gef?hrten, die bei ihm sein sollten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. |
AKJV |
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. |
ASV |
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. |
BBE |
And he took thirty friends, and they were with him. |
DRC |
And when the citizens of that place saw him, they brought him thirty companions to be with him. |
Darby |
And it came to pass when they saw him, that they brought thirty companions, and they were with him. |
ESV |
As soon as the people saw him, they brought thirty companions to be with him. |
Geneva1599 |
And when they sawe him, they brought thirtie companions to be with him. |
GodsWord |
When [her family] saw him, they chose 30 of their friends to be with him. |
HNV |
It happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. |
JPS |
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. |
Jubilee2000 |
And when they saw him, they brought thirty companions to be with him, |
LITV |
And it happened when they saw him, they took thirty companions, and they were with him. |
MKJV |
And it happened when they saw him, they brought thirty companions to be with him. |
RNKJV |
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. |
RWebster |
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. |
Rotherham |
And it came to pass, because they feared him, that they took thirty companions, who remained with him. |
UKJV |
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. |
WEB |
It happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. |
Webster |
And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. |
YLT |
and it cometh to pass when they see him, that they take thirty companions, and they are with him. |
Esperanto |
Kiam ili ekvidis lin, ili donis al li tridek kompanianojn, ke ili estu kun li. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥õ¥ï¥â¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ó¥á¥é¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥í¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |