Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 14Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼ÕÀ¸·Î ±× ²ÜÀ» ¶°¼­ °É¾î°¡¸ç ¸Ô°í ±×ÀÇ ºÎ¸ð¿¡°Ô À̸£·¯ ±×µé¿¡°Ô ±×°ÍÀ» µå·Á¼­ ¸Ô°Ô ÇÏ¿´À¸³ª ±× ²ÜÀ» »çÀÚÀÇ ¸ö¿¡¼­ ¶°¿Ô´Ù°í´Â ¾Ë¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
 NIV which he scooped out with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion's carcass.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ¼ÕÀ¸·Î ²ÜÀ» Á» µû°¡Áö°í ±æÀ» °¡¸é¼­ ¸Ô¾ú´Ù. µ¹¾Æ ¿À´Â ±æ¿¡´Â ¾ó¸¶ µû´Ù°¡ ºÎ¸ð¿¡°Ôµµ ´ëÁ¢ÇØ µå·È´Ù. ±×·¯¸é¼­µµ ±× ²ÜÀÌ Á×Àº »çÀÚ ¸ö¿¡¼­ ³ª¿Â °ÍÀ̶ó´Â ¸»¸¸Àº ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ¼ÕÀ¸·Î ²ÜÀ» Á» µû°¡Áö°í ±æÀ» °¡¸é¼­ ¸Ô¾ú´Ù. µ¹¾Æ¿À´Â ±æ¿¡´Â ¾ó¸¶ µû´Ù°¡ ºÎ¸ð¿¡°Ôµµ ´ëÁ¢ÇØ µå·È´Ù. ±×·¯¸é¼­µµ ±× ²ÜÀÌ Á×Àº »çÀÚ ¸ö¿¡¼­ ³ª¿Â °ÍÀ̶ó´Â ¸»¸¸Àº ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 En hy het dit uitgehaal in sy hande en aldeur geloop en eet, en na sy vader en sy moeder gegaan en aan hulle gegee; en hulle het ge?et, maar dat hy die heuning uit die dooie liggaam van die leeu uitgehaal het, vertel hy hulle nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ô¬à ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ó ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬â¬à¬Õ¬ì¬Ý¬Ø¬Ú, ¬ª ¬ñ¬Õ¬Ö, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ê¬Ö. ¬ª ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ñ¬Õ¬à¬ç¬Ñ; ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Ý ¬Þ¬Ö¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬â¬å¬á¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ý¬ì¬Ó¬Ñ.
 Dan Han tog da Honningen i sine H©¡nder og spiste deraf, medens han gik videre; og da han kom til sin Fader og Moder, gav han dem noget deraf, og de spiste; men han sagde dem ikke, at han havde taget Honningen fra L©ªvens Krop.
 GerElb1871 Da nahm er ihn heraus in seine H?nde, und ging und a©¬ im Gehen; und er ging zu seinem Vater und zu seiner Mutter und gab ihnen, und sie a©¬en; aber er tat ihnen nicht kund, da©¬ er den Honig aus dem K?rper des L?wen herausgenommen hatte.
 GerElb1905 Da nahm er ihn heraus in seine H?nde, und ging und a©¬ im Gehen; und er ging zu seinem Vater und zu seiner Mutter und gab ihnen, und sie a©¬en; aber er tat ihnen nicht kund, da©¬ er den Honig aus dem K?rper des L?wen herausgenommen hatte.
 GerLut1545
 GerSch Und er nahm davon in seine Hand und a©¬ davon unterwegs und ging zu seinem Vater und zu seiner Mutter und gab ihnen, und sie a©¬en auch. Er verriet ihnen aber nicht, da©¬ er den Honig von dem Aas des L?wen genommen hatte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ñ¥ï¥ö¥ø¥ñ¥å¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ë¥é.
 ACV And he took it into his hands, and went on, eating as he went. And he came to his father and mother, and gave to them, and they ate, but he did not tell them that he had taken the honey out of the body of the lion.
 AKJV And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcass of the lion.
 ASV And he took it into his hands, and went on, eating as he went; and he came to his father and mother, and gave unto them, and they did eat: but he told them not that he had taken the honey out of the body of the lion.
 BBE And he took the honey in his hand, and went on, tasting it on the way; and when he came to his father and mother he gave some to them; but did not say that he had taken the honey from the body of the lion.
 DRC And when be had taken it in his hands, he went on eating: and coming to his father and mother, he gave them of it, and they ate: but he would not tell them, that he had taken the honey from the body of the lion.
 Darby and he took it out in his hands, and went on, and ate as he went. And he came to his father and to his mother, and gave them, and they ate; but he did not tell them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
 ESV He scraped it out into his hands and went on, eating as he went. And he came to his father and mother and gave some to them, and they ate. But he did not tell them that he had scraped the honey from the carcass of the lion.
 Geneva1599 And he tooke therof in his handes, and went eating, and came to his father and to his mother, and gaue vnto them, and they did eate: but hee told not them, that he had taken the hony out of the body of the lyon.
 GodsWord He scraped [the honey] into his hands and ate it as he walked along. When he came to his father and mother, he gave them some of the honey to eat. He didn't tell them he had scraped it out of the lion's dead body.
 HNV He took it into his hands, and went on, eating as he went; and he came to his father and mother, and gave to them, and they ate: buthe didn¡¯t tell them that he had taken the honey out of the body of the lion.
 JPS And he scraped it out into his hands, and went on, eating as he went, and he came to his father and mother, and gave unto them, and they did eat; but he told them not that he had scraped the honey out of the body of the lion.
 Jubilee2000 And he took of it in his hands and went along the way eating, and when he came to his father and mother, he also gave them some to eat, but he did not tell them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
 LITV And he took it out on his hands, and went on, eating and walking. And he went to his father and to his mother, and gave some to them. And they ate, but he did not tell them that he took the honey out of the body of the lion.
 MKJV And he took some of it in his hands, and went on eating, and came to his father and mother. And he gave to them, and they ate. But he did not tell them that he had taken the honey out of the dead body of the lion.
 RNKJV And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion.
 RWebster And he took of it in his hands , and went on eating , and came to his father and mother , and he gave them, and they ate : but he told them not that he had taken the honey out of the carcase of the lion .
 Rotherham which he took into his hands, and went on?eating as he went, and came unto his father and unto his mother, and gave unto them, and they did eat,?but he told them not that, out of the carcass of the lion, he had taken the honey.
 UKJV And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcass of the lion.
 WEB He took it into his hands, and went on, eating as he went; and he came to his father and mother, and gave to them, and they ate: buthe didn¡¯t tell them that he had taken the honey out of the body of the lion.
 Webster And he took of it in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they ate: but he told them not that he had taken the honey out of the carcass of the lion.
 YLT And he taketh it down on to his hands, and goeth on, going and eating; and he goeth unto his father, and unto his mother, and giveth to them, and they eat, and he hath not declared to them that from the body of the lion he took down the honey.
 Esperanto Kaj li prenis gxin en siajn manojn kaj iris, mangxante dum la irado; kaj li iris al siaj gepatroj, kaj donis al ili, kaj ili mangxis; sed li ne diris al ili, ke el la kadavro de la leono li prenis la mielon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥è¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥å¥î¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥ï? ¥å¥î¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ë¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø