Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 13Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×ÀÇ ¾Æ³»°¡ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®¸¦ Á×ÀÌ·Á Çϼ̴õ¶ó¸é ¿ì¸® ¼Õ¿¡¼­ ¹øÁ¦¿Í ¼ÒÁ¦¸¦ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ» °ÍÀÌ¿ä ÀÌ ¸ðµç ÀÏÀ» º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ» °ÍÀ̸ç ÀÌÁ¦ ÀÌ·± ¸»¾¸µµ ¿ì¸®¿¡°Ô À̸£Áö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ¸¸®ÀÌ´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
 NIV But his wife answered, "If the LORD had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and grain offering from our hands, nor shown us all these things or now told us this."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ÀÇ ¾Æ³»´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¸¸ÀÏ ¾ßÈѲ²¼­ ¿ì¸®¸¦ Á×ÀÌ½Ç »ý°¢ÀÌ¼Ì´Ù¸é ¿ì¸®°¡ µå¸° ¹øÁ¦¹°°ú °î½Ä¿¹¹°À» ¹ÞÁö ¾ÊÀ¸¼ÌÀ» °Í ¾Æ´Õ´Ï±î ? ±×¸®°í ÀÌ ¸ðµç ÀϵéÀ» ¾Ë·Á ÁÖ½ÃÁöµµ ¾ÊÀ¸¼ÌÀ» °Í ¾Æ´Õ´Ï±î ?"
 ºÏÇѼº°æ ±×ÀÇ ¾ÈÇØ´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿ì¸®¸¦ Á×ÀÌ½Ç »ý°¢ÀÌ¼Ì´Ù¸é ¿ì¸®°¡ µå¸° ¹øÁ¦¹°°ú °î½Ä·Ê¹°À» ¹ÞÁö ¾ÊÀ¸¼ÌÀ» °Í ¾Æ´Õ´Ï±î. ±×¸®°í ÀÌ ¸ðµç ÀϵéÀ» ¾Ë·ÁÁÖ½ÃÁöµµ ¾ÊÀ¸¼ÌÀ» °Í ¾Æ´Õ´Ï±î."
 Afr1953 Maar sy vrou s? vir hom: As die HERE ons wou laat sterwe, sou Hy nie uit ons hand 'n brandoffer en 'n spysoffer aangeneem en ons al hierdie dinge laat sien en ons nou sulke dinge laat hoor het nie.
 BulVeren ¬¡ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ü¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬Ö, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö ¬Ú ¬ç¬Ý¬Ö¬Ò¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬é¬å¬Ö¬Þ ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬Ó ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö.
 Dan Men hans Hustru sagde til ham: "Havde HERREN i Sinde at dr©¡be os, havde han ikke modtaget Br©¡ndoffer og Afgr©ªdeoffer af vor H?nd; heller ikke havde han ladet os se alt det og nu kundgjort os s?danne Ting!"
 GerElb1871 Aber sein Weib sprach zu ihm: Wenn es Jehova gefallen h?tte, uns zu t?ten, so h?tte er nicht ein Brandopfer und Speisopfer aus unserer Hand angenommen, und er h?tte uns dies alles nicht gezeigt, noch uns zu dieser Zeit dergleichen vernehmen lassen.
 GerElb1905 Aber sein Weib sprach zu ihm: Wenn es Jehova gefallen h?tte, uns zu t?ten, so h?tte er nicht ein Brandopfer und Speisopfer aus unserer Hand angenommen, und er h?tte uns dies alles nicht gezeigt, noch uns zu dieser Zeit dergleichen vernehmen lassen.
 GerLut1545
 GerSch Aber sein Weib antwortete ihm: Wenn der HERR Lust h?tte, uns zu t?ten, so h?tte er das Brandopfer und das Speisopfer nicht von unsern H?nden angenommen; er h?tte uns auch weder solches alles gezeigt, noch uns jetzt solches h?ren lassen!
 UMGreek ¥Á¥ë¥ë ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥á¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥í¥á ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥ç ¥ç¥ì¥á?, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ç¥è¥å¥ë¥å ¥ä¥å¥é¥î¥å¥é ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é¥ñ¥ø.
 ACV But his wife said to him, If LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and a meal-offering at our hand, neither would he have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these.
 AKJV But his wife said to him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have showed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
 ASV But his wife said unto him, If Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and a meal-offering at our hand, neither would he have showed us all these things, nor would at this time have told such things as these.
 BBE But his wife said to him, If the Lord was purposing our death, he would not have taken our burned offering and our meal offering, or have given us such orders about the child.
 DRC And his wife answered him: If the Lord had a mind to kill us, he would not have received a holocaust and libations at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor have told us the things that are to come.
 Darby But his wife said to him, If Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and an oblation at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would he at this time have told us such things as these.
 ESV But his wife said to him, If the Lord had meant to kill us, he would not have accepted a burnt offering and a grain offering at our hands, or shown us all these things, or now announced to us such things as these.
 Geneva1599 But his wife saide vnto him, If the Lord woulde kill vs, he woulde not haue receiued a burnt offring, and a meate offring of our hands, neither would he haue shewed vs all these things, nor would now haue tolde vs any such.
 GodsWord But Manoah's wife replied, "If the LORD wanted to kill us, he would not have accepted our burnt offering and grain offering. He would not have let us see or hear all these things just now."
 HNV But his wife said to him, ¡°If the LORD were pleased to kill us, he wouldn¡¯t have received a burnt offering and a meal offering atour hand, neither would he have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these.¡±
 JPS But his wife said unto him: 'If the LORD were pleased to kill us, He would not have received a burnt-offering and a meal- offering at our hand, neither would He have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these.'
 Jubilee2000 But his wife said unto him, If the LORD had desired to kill us, he would not have received a burnt offering and the present from our hands, neither would he have showed us all these [things], nor would he have announced this according to the time.
 LITV And his wife said to him, If Jehovah desired to put us to death, He would not have received a burnt offering and a food offering from our hands, nor declared to us all these things; nor would He at this time have caused us to hear such things as these.
 MKJV But his wife said to him, If the LORD were pleased to kill us, He would not have received a burnt offering and a food offering at our hands, neither would He have showed us all these things , nor have told us such things as these at this time.
 RNKJV But his wife said unto him, If ???? were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
 RWebster But his wife said to him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands , neither would he have showed us all these things , nor would as at this time have told us such things as these .
 Rotherham But his wife said unto him, If Yahweh had been pleased to put us to death, he would not have received at our hand, an ascending-sacrifice and a meal-offering, nor would he have shewed us all these things,?and, at such a time, have let us hear the like of this!
 UKJV But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a food offering at our hands, neither would he have showed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these.
 WEB But his wife said to him, ¡°If Yahweh were pleased to kill us, he wouldn¡¯t have received a burnt offering and a meal offering at ourhand, neither would he have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these.¡±
 Webster But his wife said to him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and a meat-offering at our hands, neither would he have showed us all these [things], nor would, as at this time, have told us [such things] as these.
 YLT And his wife saith to him, `If Jehovah were desirous to put us to death, He had not received from our hands burnt-offering and present, nor shewed us all these things, nor as at this time caused us to hear anything like this.'
 Esperanto Sed lia edzino diris al li:Se la Eternulo dezirus mortigi nin, Li ne akceptus el niaj manoj bruloferon kaj farunoferon, kaj ne montrus al ni cxion tion, kaj nun Li ne auxdigus al ni tion, kion Li auxdigis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ó¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥é ¥ç¥ì¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í ¥å¥ä¥å¥î¥á¥ó¥ï ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í ¥å¥õ¥ø¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ó¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø