¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 10Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶±â´Ï ±×·¯¹Ç·Î ³»°¡ ´Ù½Ã´Â ³ÊÈñ¸¦ ±¸¿øÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. |
NIV |
But you have forsaken me and served other gods, so I will no longer save you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¨´Âµ¥µµ ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ Àú¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶°å´Ù. ¾î¶»°Ô ³»°¡ ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½Ã °ÇÁ® ³» ÁÖ·ª ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¨´Âµ¥µµ ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ Àú ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶°å´Ù. ¾î¶»°Ô ³»°¡ ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ¸¦ ´Ù½Ã °ÇÁ®³»ÁÖ·ª. |
Afr1953 |
Maar julle het My verlaat en ander gode gedien; daarom sal Ek julle nie meer verlos nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬®¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬Þ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö. |
Dan |
Men I forlod mig og dyrkede andre Guder! Derfor vil jeg ikke mere frelse eder! |
GerElb1871 |
Ihr aber habt mich verlassen und habt anderen G?ttern gedient; darum werde ich euch nicht mehr retten. |
GerElb1905 |
Ihr aber habt mich verlassen und habt anderen G?ttern gedient; darum werde ich euch nicht mehr retten. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Dennoch habt ihr mich verlassen und andern G?ttern gedient; darum will ich euch nicht mehr helfen! |
UMGreek |
¥á¥ë¥ë¥á ¥ò¥å¥é? ¥ì¥å ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í |
ACV |
Yet ye have forsaken me, and served other gods. Therefore I will save you no more. |
AKJV |
Yet you have forsaken me, and served other gods: why I will deliver you no more. |
ASV |
Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will save you no more. |
BBE |
But, for all this, you have given me up and have been servants to other gods: so I will be your saviour no longer. |
DRC |
And yet you have forsaken me, and have worshipped strange gods: therefore I will deliver you no more: |
Darby |
But ye have forsaken me, and served other gods; therefore I will save you no more. |
ESV |
Yet you have (ver. 6, 10; [Deut. 32:15; Jer. 2:13]) forsaken me and served other gods; therefore I will save you no more. |
Geneva1599 |
Yet ye haue forsaken me, and serued other gods: wherefore I will deliuer you no more. |
GodsWord |
But you still abandoned me and served other gods. That's why I won't rescue you again. |
HNV |
Yet you have forsaken me, and served other gods: therefore I will save you no more. |
JPS |
Yet ye have forsaken Me, and served other gods; wherefore I will save you no more. |
Jubilee2000 |
Yet ye have forsaken me and served other gods; therefore, I will deliver you no more. |
LITV |
Yet you have forsaken Me, and served other gods; therefore, I did not save you again. |
MKJV |
Yet you have forsaken Me and served other gods; therefore, I will deliver you no more. |
RNKJV |
Yet ye have forsaken me, and served other elohim: wherefore I will deliver you no more. |
RWebster |
Yet ye have forsaken me, and served other gods : therefore I will deliver you no more . |
Rotherham |
Yet have, ye, forsaken me, and served other gods,?therefore will I not again save you. |
UKJV |
Yet all of you have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. |
WEB |
Yet you have forsaken me, and served other gods: therefore I will save you no more. |
Webster |
Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. |
YLT |
and ye--ye have forsaken Me, and serve other gods, therefore I add not to save you. |
Esperanto |
kaj tamen vi forlasis Min kaj servis al aliaj dioj; tial Mi ne plu helpos vin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥ó¥å ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥è¥å¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ø¥ò¥á¥é ¥ô¥ì¥á? |