|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 9Àå 38Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½ººÒÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ Àü¿¡ ¸»Çϱ⸦ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ´©±¸À̱⿡ ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ ¼¶±â¸®¿ä ÇÏ´ø ±× ÀÔÀÌ ÀÌÁ¦ ¾îµð ÀÖ´À³Ä À̵éÀÌ ³×°¡ ¾÷½Å¿©±â´ø ±× ¹é¼ºÀÌ ¾Æ´Ï³Ä ûÇϳë´Ï ÀÌÁ¦ ³ª°¡¼ ±×µé°ú ½Î¿ì¶ó ÇÏ´Ï |
KJV |
Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. |
NIV |
Then Zebul said to him, "Where is your big talk now, you who said, 'Who is Abimelech that we should be subject to him?' Aren't these the men you ridiculed? Go out and fight them!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×Á¦¾ß ÁîºÒÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾Æºñ¸á·ºÀÌ ´©±ºµ¥ ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î¾ß ÇÏ´À³Ä¸é¼ À¸½º´ë´õ´Ï, ±× ¿ë±â°¡ ¾îµð·Î °¬¼Ò ? Àú »ç¶÷µéÀÌ ¹Ù·Î ´ç½ÅÀÌ ¿ì½À°Ô º¸´ø »ç¶÷µéÀÌ¿À. ¾î¼ ³ª°¡¼ ½Î¿ö º¸½Ã¿À." |
ºÏÇѼº°æ |
±×Á¦¾ß ½ººÒÀÌ ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾Æºñ¸á·ºÀÌ ´©±ºµ¥ ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾î¾ß ÇÏ´À³Ä¸é¼ À¸½º´ë´õ´Ï ±× ¿ë±â°¡ ¾îµð·Î °¬¼Ò? Àú »ç¶÷µéÀÌ ¹Ù·Î ´ç½ÅÀÌ ¿ì½À°Ô º¸´ø »ç¶÷µéÀÌ¿ä. ¾î¼ ³ª°¡¼ ½Î¿öº¸½Ã¿À." |
Afr1953 |
Daarop s? Sebul vir hom: Waar is nou jou mond waarmee jy ges? het: Wie is Abim?leg, dat ons hom sou dien? Is dit nie die manskappe wat jy verag het nie? Trek nou tog uit en veg teen hulle! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬©¬Ö¬Ó¬å¬Ý ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ò¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬ã ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬à¬Û ¬Ö ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç, ¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬å¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö? ¬¯¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ? ¬ª¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬Û ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à! |
Dan |
Da sagde Zebul til ham: "Hvor er nu dine store Ord fra f©ªr: Hvem er Abimelek, at vi skal v©¡re hans Tr©¡lle? Der er de Folk, du lod h?nt om - ryk nu ud og k©¡mp med dem!" |
GerElb1871 |
Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun dein Maul, da du sprachest: Wer ist Abimelech, da©¬ wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Volk, welches du verachtet hast? Ziehe doch jetzt aus und streite wider ihn! |
GerElb1905 |
Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun dein Maul, da du sprachest: Wer ist Abimelech, da©¬ wir ihm dienen sollten? Ist das nicht das Volk, welches du verachtet hast? Ziehe doch jetzt aus und streite wider ihn! |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da sprach Sebul zu ihm: Wo ist nun dein Maul, damit du sagtest: Wer ist Abimelech, da©¬ wir ihm dienen sollten? Ist nicht dies das Volk, welches du verachtet hast? Zieh nun aus und streite mit ihm! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Æ¥å¥â¥ï¥ô¥ë, ¥Ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥á?, ¥Ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í; ¥Ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥ë¥á¥ï?, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥è¥å¥í¥ç¥ò¥á?; ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ç¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?. |
ACV |
Then Zebul said to him, Where is now thy mouth, that thou said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people that thou have despised? Go out now, I pray, and fight with them. |
AKJV |
Then said Zebul to him, Where is now your mouth, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that you have despised? go out, I pray now, and fight with them. |
ASV |
Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, that thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them. |
BBE |
Then Zebul said to him, Now where is your loud talk when you said, Who is Abimelech that we are to be his servants? Is this not the people whom you were rating so low? Go out now, and make war on them. |
DRC |
And Zebul said to him: Where is now thy mouth wherewith thou saidst? Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people which thou didst despise? Go out, and fight against him. |
Darby |
Then said Zebul to him, Where is now thy mouth, thou that saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight against them. |
ESV |
Then Zebul said to him, Where is your mouth now, you who said, (ver. 28, 29) Who is Abimelech, that we should serve him? Are not these the people whom you despised? Go out now and fight with them. |
Geneva1599 |
Then sayd Zebul vnto him, Where is now thy mouth, that said, Who is Abimelech, that we should serue him? Is not this the people that thou hast despised? Go out now, I pray thee, and fight with them. |
GodsWord |
Then Zebul said to him, "Where is your big mouth now? You were the one who said, 'Who's Abimelech that we should serve him?' Aren't these the troops [whose ruler] you despised? Now go out and fight him." |
HNV |
Then Zebul said to him, ¡°Now where is your mouth, that you said, ¡®Who is Abimelech, that we should serve him?¡¯ Isn¡¯t this thepeople that you have despised? Go out now, please, and fight with them.¡± |
JPS |
Then said Zebul unto him: 'Where is now thy mouth, that thou saidst: Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out now, I pray, and fight with them.' |
Jubilee2000 |
Then Zebul said unto him, Where [is] now thy mouth, with which thou didst say, Who [is] Abimelech that we should serve him? [Is] not this the people that thou hast despised? Go out now and fight with them. |
LITV |
And Zebul said to him, Now where is your mouth with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is this not the people you despised? Now go out now and fight against it. |
MKJV |
And Zebul said to him, Where is your mouth now, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people whom you have despised? I pray you, go out now and fight with them. |
RNKJV |
Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. |
RWebster |
Then said Zebul to him, Where is now thy mouth , with which thou saidst , Who is Abimelech , that we should serve him? are not these the people that thou hast despised ? go out , I pray now , and fight with them. |
Rotherham |
So then Zebul said unto him?Where, then, is thy mouth that kept on saying, Who is Abimelech, that we should serve him? Is not, this, the people which thou didst despise? Go forth, I pray thee, now, and fight with them! |
UKJV |
Then said Zebul unto him, Where is now your mouth, wherewith you said, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that you have despised? go out, I pray now, and fight with them. |
WEB |
Then Zebul said to him, ¡°Now where is your mouth, that you said, ¡®Who is Abimelech, that we should serve him?¡¯ Isn¡¯t this thepeople that you have despised? Go out now, please, and fight with them.¡± |
Webster |
Then said Zebul to him, Where [is] now thy mouth, with which thou saidst, Who [is] Abimelech, that we should serve him? [are] not these the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. |
YLT |
And Zebul saith unto him, `Where is now thy mouth, in that thou sayest, Who is Abimelech that we serve him? is not this the people against which thou hast kicked? go out, I pray thee now, and fight against it.' |
Esperanto |
Tiam Zebul diris al li:Kie nun estas via busxo, kiu diris:Kiu estas Abimelehx, ke ni servu al li? Tio estas ja tiu popolo, kiun vi malsxatis; nun eliru, kaj batalu kontraux gxi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥æ¥å¥â¥ï¥ô¥ë ¥ð¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥í¥ô¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ë¥å¥ã¥ï¥í ¥ó¥é? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ï¥ó¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ê ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥í ¥å¥î¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥ø¥ò¥á? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥í¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|