¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 9Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀÌ ³ª¿Í¼ ¼ºÀ¾ ¹® ÀÔ±¸¿¡ ¼³ ¶§¿¡ ¾Æºñ¸á·º°ú ±×¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â ¹é¼ºÀÌ ¸Åº¹ÇÏ¿´´ø °÷¿¡¼ ÀϾî³Áö¶ó |
KJV |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. |
NIV |
Now Gaal son of Ebed had gone out and was standing at the entrance to the city gate just as Abimelech and his soldiers came out from their hiding place. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀÌ ¼º¹® ¾î±Í¿¡ ³ª¿Í ¼¹´Âµ¥, ¾Æºñ¸á·ºÀÌ °Å´À¸° ±º´ë°¡ ¸Åº¹ÇØ ÀÖ´ø °÷¿¡¼ ¿òÁ÷À̱⠽ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿¡ºªÀÇ ¾Æµé °¡¾ËÀÌ ¼º¹® ¾î±Í¿¡ ³ª¿Í ¼¹´Âµ¥ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ °Å´À¸° ±º´ë°¡ ¸Åº¹ÇØ ÀÖ´Â °÷¿¡¼ ¿òÁ÷À̱⠽ÃÀÛÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Ga?l, die seun van Ebed, het uitgegaan en by die ingang van die stadspoort gaan staan; en toe Abim?leg en al die manskappe wat by hom was, opstaan uit die hinderlaag, |
BulVeren |
¬¡ ¬¤¬Ñ¬Ñ¬Ý, ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¦¬Ó¬Ö¬Õ, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Da gik Ga'al, Ebeds S©ªn, ned og stillede sig op ved Byporten. Og Abimelek og hans Folk rejste sig fra deres Baghold. |
GerElb1871 |
Und Gaal, der Sohn Ebeds, ging hinaus und trat an den Eingang des Stadttores. Da machten sich Abimelech und das Volk, das bei ihm war, aus dem Hinterhalt auf. |
GerElb1905 |
Und Gaal, der Sohn Ebeds, ging hinaus und trat an den Eingang des Stadttores. Da machten sich Abimelech und das Volk, das bei ihm war, aus dem Hinterhalt auf. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da zog Gaal, der Sohn Ebeds, heraus, und trat an den Eingang des Stadttors. Aber Abimelech samt dem Volk, das mit ihm war, machte sich auf aus dem Hinterhalt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥Ã¥á¥á¥ë ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥â¥å¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥ï ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥á?. |
ACV |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambushment. |
AKJV |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. |
ASV |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment. |
BBE |
And Gaal, the son of Ebed, went out, and took his place at the doorway into the town; then Abimelech and his people got up from the place where they had been waiting. |
DRC |
And Gaal the son of Obed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and all his army with him from the places of the ambushes. |
Darby |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city. Then Abimelech rose up, and the people that were with him, out of the ambush. |
ESV |
And Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the gate of the city, and Abimelech and the people who were with him rose from the ambush. |
Geneva1599 |
Then Gaal the sonne of Ebed went out and stood in the entring of the gate of the citie: and Abimelech rose vp, and the folke that were with him, from lying in waite. |
GodsWord |
Gaal (son of Ebed) went out and stood at the entrance to the city. Then Abimelech and his troops rose from their ambush. |
HNV |
Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people who werewith him, from the ambush. |
JPS |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city; and Abimelech rose up, and the people that were with him, from the ambushment. |
Jubilee2000 |
And Gaal, the son of Ebed, went out and stood in the entering of the gate of the city; and Abimelech and all the people that [were] with him rose up from the ambush. |
LITV |
And Gaal, the son of Ebed, went out and stood at the opening of the gate of the city. And Abimelech and the people with him rose up from the ambush. |
MKJV |
And Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and the people with him, from lying in wait. |
RNKJV |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. |
RWebster |
And Gaal the son of Ebed went out , and stood in the entrance of the gate of the city : and Abimelech rose , and the people that were with him, from lying in wait . |
Rotherham |
Then came forth Gaal son of Ebed, and took his stand at the opening of the gate of the city,?so Abimelech rose up, and the people that were with him, from the place of ambush. |
UKJV |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. |
WEB |
Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people who werewith him, from the ambush. |
Webster |
And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose, and the people that [were] with him, from lying in wait. |
YLT |
and Gaal son of Ebed goeth out, and standeth at the opening of the gate of the city, and Abimelech riseth--also the people who are with him--from the ambush, |
Esperanto |
Kaj Gaal, filo de Ebed, eliris kaj starigxis cxe la pordego de la urbo; kaj Abimelehx, kaj la popolo, kiu estis kun li, levigxis el la embusko. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ã¥á¥á¥ë ¥ô¥é¥ï? ¥á¥â¥å¥ä ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç ¥è¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥ø¥í |