¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 9Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ç½ÅÀº ´ç½Å°ú ÇÔ²² ÀÖ´Â ¹é¼º°ú ´õºÒ¾î ¹ã¿¡ ÀϾ ¹ç¿¡ ¸Åº¹ÇÏ¿´´Ù°¡ |
KJV |
Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field: |
NIV |
Now then, during the night you and your men should come and lie in wait in the fields. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ¾î¼ ÈÖÇÏ ±º´ë¸¦ ¸ö¼Ò À̲ø°í Ã⵿Çϼż ¾îµÒÀ» ƴŸ µé¿¡ ¸Åº¹Çϼ̴ٰ¡ |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ¾î¼ ÈÖÇÏ ±º´ë¸¦ ¸ö¼Ò À̲ø°í Ã⵿Çϼż ¾îµÒÀ» ƴŸ µé¿¡ ¸Åº¹Çϼ̴ٰ¡ |
Afr1953 |
Maak dan nou in die nag klaar, u met die manskappe wat by u is, en stel 'n hinderlaag op in die veld. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬à¬ë¬ä¬Ñ, ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Og nu, bryd op ved Nattetide med dine Folk og l©¡g dig i Baghold p? Marken; |
GerElb1871 |
Und nun, mache dich in der Nacht auf, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich in Hinterhalt auf dem Felde. |
GerElb1905 |
Und nun, mache dich in der Nacht auf, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich in Hinterhalt auf dem Felde. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
So mache dich nun auf bei Nacht, du und das Volk, das bei dir ist, und lege dich auf dem Felde in den Hinterhalt. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á, ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ë¥å ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥á? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥ñ¥ï¥é? |
ACV |
Now therefore, up by night, thou and the people who are with thee, and lay in wait in the field. |
AKJV |
Now therefore up by night, you and the people that is with you, and lie in wait in the field: |
ASV |
Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field: |
BBE |
So now, get up by night, you and your people, and keep watch in the field secretly; |
DRC |
Arise therefore in the night with the people that is with thee and he hid in the field: |
Darby |
and now, rise up by night, thou and the people that are with thee, and lie in ambush in the fields. |
ESV |
Now therefore, go by night, you and the people who are with you, and set an ambush in the field. |
Geneva1599 |
Now therefore arise by night, thou and the people that is with thee, and lye in wayte in the fielde. |
GodsWord |
You and your men must start out tonight. Set an ambush [for them] in the fields [around Shechem]. |
HNV |
Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field: |
JPS |
Now therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field. |
Jubilee2000 |
Now, therefore, rise up by night, thou and the people that [are] with thee, and put an ambush in the field. |
LITV |
And now rise up by night, you and the people with you, and lie in wait in the field. |
MKJV |
And now come up by night, you and the people with you, and lie in wait in the field. |
RNKJV |
Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field: |
RWebster |
Now therefore rise up by night , thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field : |
Rotherham |
Now, therefore, up by night, thou and the people that are with thee, and lie in wait in the field; |
UKJV |
Now therefore up by night, you and the people that is with you, and lie in wait in the field: |
WEB |
Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field: |
Webster |
Now therefore rise by night, thou, and the people that [are] with thee, and lie in wait in the field: |
YLT |
and, now, rise by night, thou and the people who are with thee, and lay wait in the field, |
Esperanto |
tial levigxu en la nokto, vi kaj la popolo, kiu estas kun vi, kaj faru embuskon sur la kampo; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥í¥ô¥ê¥ó¥ï? ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø |