Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 9Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ³» ¼öÇÏ¿¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó¸é ³»°¡ ¾Æºñ¸á·ºÀ» Á¦°ÅÇÏ¿´À¸¸®¶ó ÇÏ°í ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô À̸£µÇ ³× ±º´ë¸¦ Áõ¿øÇؼ­ ³ª¿À¶ó Çϴ϶ó
 KJV And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
 NIV If only this people were under my command! Then I would get rid of him. I would say to Abimelech, 'Call out your whole army!'"
 °øµ¿¹ø¿ª
 ºÏÇѼº°æ ³ª¿¡°Ô ÀÌ ¹é¼ºÀ» °Å´À¸± ±ÇÇϸ¸ ÁØ´Ù¸é ³ª´Â ¾Æºñ¸á·º¿¡°Ô ½Î¿òÀ» °É°Ú½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ±× ³à¼®À» ¸ô¾Æ³» º¸À̰ڽÀ´Ï´Ù."
 Afr1953 Ag, was hierdie volk maar in my hand, dan sou ek Abim?leg wegjaag! En met die oog op Abim?leg het hy ges?: Vermeerder maar jou le?r en trek uit!
 BulVeren ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ç ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬á¬à¬Õ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ë¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç! ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç: ¬µ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù!
 Dan Havde jeg blot Magten over Folket her, skulde jeg nok skaffe Abimelek af Vejen!"
 GerElb1871 H?tte ich nur dieses Volk unter meiner Hand, so wollte ich Abimelech wegschaffen! Und er sprach von Abimelech: Mehre nur dein Heer und ziehe aus!
 GerElb1905 H?tte ich nur dieses Volk unter meiner Hand, so wollte ich Abimelech wegschaffen! Und er sprach von Abimelech: Mehre nur dein Heer und ziehe aus!
 GerLut1545
 GerSch W?re doch dieses Volk unter meiner Hand, so wollte ich den Abimelech wegschaffen! Und es ward dem Abimelech gesagt: R?cke mit zahlreicher Mannschaft aus!
 UMGreek ¥å¥é¥è¥å ¥í¥á ¥å¥ä¥é¥ä¥å¥ó¥ï ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥ê¥ä¥é¥ø¥î¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö, ¥Ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å.
 ACV And would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
 AKJV And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase your army, and come out.
 ASV And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said (1) to Abimelech, Increase thine army, and come out. (1) Or of )
 BBE If only I had authority over this people! I would put Abimelech out of the way, and I would say to Abimelech, Make your army strong, and come out.
 DRC Would to God that some man would put this people under my hand, that I might remove Abimelech out of the way. And it was said to Abimelech: Gather together the multitude of an army, and come.
 Darby Oh! would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
 ESV Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. I would say (Septuagint; Hebrew and he said) to Abimelech, Increase your army, and come out.
 Geneva1599 Now would God this people were vnder mine hand: then would I put away Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
 GodsWord How I wish I controlled these people! Then I'd get rid of Abimelech. I would tell him, 'Get yourself a big army and come out.'"
 HNV Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech.¡± He said to Abimelech, ¡°Increase your army, and comeout!¡±
 JPS And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech.' And he said to Abimelech: 'Increase thine army, and come out.'
 Jubilee2000 If these people were under my hand, then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army and come out.
 LITV And who will give this people in my hand? Then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Multiply your army and come out.
 MKJV And I wish this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase your army, and come out!
 RNKJV And would to Elohim this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
 RWebster And would that this people were under my hand ! then would I remove Abimelech . And he said to Abimelech , Increase thy army , and come out .
 Rotherham Would, then, this people were in my hand! that I might set aside Abimelech,?and say to Abimelech, Increase thine army, and come out!
 UKJV And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase yours army, and come out.
 WEB Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech.¡± He said to Abimelech, ¡°Increase your army, and comeout!¡±
 Webster And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thy army, and come out.
 YLT and oh that this people were in my hand--then I turn Abimelech aside;' and he saith to Abimelech, `Increase thy host, and come out.'
 Esperanto Se iu donus cxi tiun popolon en miajn manojn, mi forpelus Abimelehxon. Kaj oni diris al Abimelehx:Plimultigu vian militistaron, kaj eliru.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥é? ¥ä¥ø¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥ø ¥ó¥ø ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø