Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 9Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä´ãÀÌ ±×ÀÇ ÇüÁ¦ ¾Æºñ¸á·º ¾Õ¿¡¼­ µµ¸ÁÇÏ¿© ÇÇÇØ¼­ ºê¿¤·Î °¡¼­ °Å±â¿¡ °ÅÁÖÇϴ϶ó
 KJV And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
 NIV Then Jotham fled, escaping to Beer, and he lived there because he was afraid of his brother Abimelech.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ·¸°Ô ¸»À» ¸¶Ä¡°í ³ª¼­ ¿ä´ãÀº µµ¸ÁÇÏ¿© ºê¿¤¿¡ À̸£·¶´Ù. ±×´Â Çü ¾Æºñ¸á·ºÀ» ÇÇÇÏ¿© °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ·¸°Ô ¸»À» ¸¶Ä¡°í³ª¼­ ¿ä´ãÀº µµ¸ÁÇÏ¿© ºê¿¤¿¡ À̸£·¶´Ù. ±×´Â Çü ¾Æºñ¸á·ºÀ» ÇÇÇÏ¿© °Å±â¿¡ ¸Ó¹°·¯ ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 Daarop het Jotam padgegee en weggevlug en na Be?r gegaan en daar gebly vanwe? Abim?leg, sy broer.
 BulVeren ¬ª ¬«¬à¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬£¬Ú¬â, ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬Ñ¬Þ ¬à¬ä ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç.
 Dan Derp? tog Jotam Flugten og flygtede til Be'er; og der tog han Ophold for at v©¡re i Sikkerhed for sin Broder Abimelek.
 GerElb1871 Und Jotham floh und entwich und ging nach Beer; und er blieb daselbst wegen seines (O. aus Furcht vor seinem) Bruders Abimelech.
 GerElb1905 Und Jotham floh und entwich und ging nach Beer; und er blieb daselbst wegen seines (O. aus Furcht vor seinem) Bruders Abimelech.
 GerLut1545
 GerSch Darnach floh Jotam und entwich und ging nach Beer und wohnte daselbst, aus Furcht vor seinem Bruder Abimelech.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ï ¥É¥ø¥è¥á¥ì ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥Â¥ç¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥õ¥ï¥â¥ï¥í ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
 AKJV And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelled there, for fear of Abimelech his brother.
 ASV And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
 BBE Then Jotham straight away went in flight to Beer, and was living there for fear of his brother Abimelech.
 DRC And when he had said thus he fled, and went into Bera: and dwelt there for fear of Abimelech his brother.
 Darby And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, because of Abimelech his brother.
 ESV And Jotham ran away and fled and went to (Num. 21:16) Beer and lived there, because of Abimelech his brother.
 Geneva1599 And Iotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there for feare of Abimelech his brother.
 GodsWord Then Jotham ran away quickly. He went to Beerah and lived there [to avoid] his brother Abimelech.
 HNV Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and lived there, for fear of Abimelech his brother.
 JPS And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
 Jubilee2000 And Jotham ran away and fled and went to Beer and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
 LITV And Jotham hurried and fled, and went to Beer and lived there, away from the face of his brother Abimelech.
 MKJV And Jotham ran away and fled, and went to Beer, and lived there for fear of Abimelech his brother.
 RNKJV And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
 RWebster And Jotham ran away , and fled , and went to Beer , and dwelt there, for fear of Abimelech his brother .
 Rotherham And Jotham hasted away, and fled, and went to Beer,?and dwelt there, away from the face of Abimelech his brother.
 UKJV And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
 WEB Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and lived there, for fear of Abimelech his brother.
 Webster And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
 YLT And Jotham hasteth, and fleeth, and goeth to Beer, and dwelleth there, from the face of Abimelech his brother.
 Esperanto Kaj Jotam forkuris kaj forsavis sin kaj iris en Beeron kaj eklogxis tie pro timo antaux sia frato Abimelehx.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ä¥ñ¥á ¥é¥ø¥á¥è¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥í ¥ï¥ä¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥ñ¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø