Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  사사기 9장 3절
 개역개정 그의 어머니의 형제들이 그를 위하여 이 모든 말을 세겜의 모든 사람들의 귀에 말하매 그들의 마음이 아비멜렉에게로 기울어서 이르기를 그는 우리 형제라 하고
 KJV And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
 NIV When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."
 공동번역 그의 외삼촌들은 이 말을 세겜의 모든 어른들에게 전해 주었다. 그들은 이 말을 듣고 아비멜렉이 자기들과 한 혈육이라는 생각에서 마음이 그에게 기울어
 북한성경 그의 외삼촌들은 이 말을 세겜의 모든 어른들에게 전해주었다. 그들은 이 말을 듣고 아비멜렉이 자기들과 한 혈육이라는 생각에서 마음이 그에게 기울여
 Afr1953 Toe die broers van sy moeder al hierdie woorde voor die ore van al die burgers van Sigem oor hom spreek, het hulle hart Abim?leg gevolg; want hulle het ges?: Hy is ons broer.
 BulVeren И братята на майка му говориха за него на всеослушание пред всичките сихемски мъже всички тези думи; и сърцата им се наклониха към Авимелех, защото си казаха: Той е наш брат.
 Dan Hans Morbrødre talte da alle disse Ord til alle Sikems Borgere til Gunst til ham; og deres Hu vendte sig til Abimelek, idet de sagde: "Han er vor Broder."
 GerElb1871 Und die Br?der seiner Mutter redeten von ihm vor den Ohren aller B?rger von Sichem alle diese Worte. Und ihr Herz neigte sich Abimelech nach; denn sie sprachen: Er ist unser Bruder.
 GerElb1905 Und die Br?der seiner Mutter redeten von ihm vor den Ohren aller B?rger von Sichem alle diese Worte. Und ihr Herz neigte sich Abimelech nach; denn sie sprachen: Er ist unser Bruder.
 GerLut1545
 GerSch Da redeten die Br?der seiner Mutter alle seine Worte vor den Ohren aller B?rger von Sichem. Und ihr Herz neigte sich gegen Abimelech; denn sie sagten: Er ist unser Bruder!
 UMGreek Και ελαλησαν περι αυτου οι αδελφοι τη? μητρο? αυτου ει? επηκοον παντων των ανδρων τη? Συχεμ παντα? του? λογου? τουτου? και εκλινεν η καρδια αυτων κατοπιν του Αβιμελεχ διοτι ειπον, Αδελφο? ημων ειναι.
 ACV And his mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words. And their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, He is our brother.
 AKJV And his mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
 ASV And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
 BBE So his mother's family said all this about him in the ears of all the townsmen of Shechem: and their hearts were turned to Abimelech, for they said, He is our brother.
 DRC And his mother's brethren spoke of him to all the men of Sichem, all these words, and they inclined their hearts after Abimelech, saying: He is our brother:
 Darby And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the citizens of Shechem all these words. And their heart inclined after Abimelech; for they said, He is our brother.
 ESV And his mother's relatives spoke all these words on his behalf in the ears of all the leaders of Shechem, and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, (ver. 18) He is our brother.
 Geneva1599 Then his mothers brethren spake of him in the audience of all the men of Shechem, all these wordes: and their hearts were moued to follow Abimelech: for sayd they, He is our brother.
 GodsWord His uncles repeated everything he said to all citizens of Shechem. They were persuaded to follow Abimelech because he was their relative.
 HNV His mother’s brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to followAbimelech; for they said, “He is our brother.”
 JPS And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words; and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said: 'He is our brother.'
 Jubilee2000 And his mother's brethren spoke for him in the ears of all the men of Shechem all these words, and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said, He [is] our brother.
 LITV And his mother's brothers spoke all these words about him in he ears of all the leaders of Shechem, and their heart inclined after Abimelech. For they said, He is our brother.
 MKJV And his mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem with all these words. And their hearts were bent toward Abimelech, for they said, He is our brother.
 RNKJV And his mothers brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
 RWebster And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words : and their hearts inclined to follow Abimelech ; for they said , He is our brother . {to follow: Heb. after}
 Rotherham So the brethren of his mother spake for him, in the ears of all the owners of Shechem, all these words,?and their heart inclined after Abimelech, for they said?Our own brother, is he.
 UKJV And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
 WEB His mother’s brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to followAbimelech; for they said, “He is our brother.”
 Webster And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He [is] our brother.
 YLT And his mother's brethren speak concerning him, in the ears of all the masters of Shechem, all these words, and their heart inclineth after Abimelech, for they said, `He is our brother;'
 Esperanto Kaj la fratoj de lia patrino diris pri li al la oreloj de cxiuj logxantoj de SXehxem cxiujn tiujn vortojn, kaj ilia koro inklinigxis al Abimelehx; cxar ili diris:Li estas nia frato.
 LXX(o) και ελαλησαν περι αυτου οι αδελφοι τη? μητρο? αυτου εν τοι? ωσιν παντων των ανδρων σικιμων παντα? του? λογου? τουτου? και εκλινεν καρδια αυτων οπισω αβιμελεχ οτι ειπαν αδελφο? ημων εστιν


    





  인기검색어
kcm  2506327
교회  1377098
선교  1336669
예수  1262913
설교  1048605
아시아  954240
세계  934217
선교회  900191
사랑  889286
바울  882341


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진