¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 7Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼¼ ´ë°¡ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç Ç׾Ƹ®¸¦ ºÎ¼ö°í ¿Þ¼Õ¿¡ ȶºÒÀ» µé°í ¿À¸¥¼Õ¿¡ ³ªÆÈÀ» µé¾î ºÒ¸ç ¿ÜÃÄ À̸£µÇ ¿©È£¿Í¿Í ±âµå¿ÂÀÇ Ä®ÀÌ´Ù Çϰí |
KJV |
And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. |
NIV |
The three companies blew the trumpets and smashed the jars. Grasping the torches in their left hands and holding in their right hands the trumpets they were to blow, they shouted, "A sword for the LORD and for Gideon!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼¼ ºÎ´ë°¡ ¸ðµÎ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç ´ÜÁö¸¦ ±ú°í ¿Þ¼Õ¿¡´Â ȶºÒÀ» µé°í ¿À¸¥¼ÕÀ¸·Î´Â ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç, "¾ßÈÑ ¸¸¼¼ ! ±âµå¿Â ¸¸¼¼ !" ÇÏ°í ¿ÜÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼¼ ºÎ´ë°¡ ¸ðµÎ ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç ´ÜÁö¸¦ ±ú°í ¿Þ¼Õ¿¡´Â ȳºÒÀ» µé°í ¿À¸¥¼ÕÀ¸·Î´Â ³ªÆÈÀ» ºÒ¸ç "¿©È£¿Í ¸¸¼¼! ±âµå¿Â ¸¸¼¼!" ÇÏ°í ¿þÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
Toe blaas die drie dele op die ramshorings en breek die kruike en hou met hulle linkerhand die fakkels en met hulle regterhand die ramshorings om te blaas, terwyl hulle uitroep: Die swaard van die HERE en van G¢®deon! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬é¬Ñ¬ã¬ä¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ó¬Ú¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬ä¬â¬à¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ô¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ç¬Ñ ¬æ¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó ¬Õ¬ñ¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬â¬ì¬Ò¬ñ¬ä, ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬®¬Ö¬é ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬¤¬Ö¬Õ¬Ö¬à¬ß (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬®¬Ö¬é ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬¤¬Ö¬Õ¬Ö¬à¬ß!) ! |
Dan |
S? bl©¡ste de tre Afdelinger i Hornene og slog Krukkerne itu; men de holdt Faklerne i deres venstre H?nd og i deres h©ªjre H?nd Hornene for at bl©¡se i dem, og de r?bte: "HERRENs Sv©¡rd og Gideons!" |
GerElb1871 |
Und die drei Haufen stie©¬en in die Posaunen und zerbrachen die Kr?ge; und sie hielten in ihrer linken Hand die Fackeln und in ihrer rechten Hand die Posaunen zum Blasen und riefen: Schwert Jehovas und Gideons (O. Schwert f?r Jehova und Gideon!) |
GerElb1905 |
Und die drei Haufen stie©¬en in die Posaunen und zerbrachen die Kr?ge; und sie hielten in ihrer linken Hand die Fackeln und in ihrer rechten Hand die Posaunen zum Blasen und riefen: Schwert Jehovas und Gideons! (O. Schwert f?r Jehova und Gideon) |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Da stie©¬en alle drei Haufen in die Posaunen und zerbrachen die Kr?ge. Sie hielten aber mit ihrer linken Hand die Fackeln und in ihrer rechten Hand die Posaunen, und sie bliesen und riefen: Schwert f?r den HERRN und Gideon! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥ñ¥é¥á ¥ò¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥ó¥á? ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ï¥ô¥í ¥ó¥á? ¥ë¥á¥ì¥ð¥á¥ä¥á? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥á? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ä¥å¥î¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥æ¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ê¥ñ¥á¥æ¥ï¥í, ¥Ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ã¥å¥ä¥å¥ø¥í. |
ACV |
And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands with which to blow. And they cried out, The sword of LORD and of Gideon. |
AKJV |
And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow with: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. |
ASV |
And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands wherewith to blow; and they cried, (1) The sword of Jehovah and of Gideon. (1) Or A sword for etc ) |
BBE |
So the three bands all gave a loud note on their horns, and when the vessels had been broken, they took the flaming branches in their left hands, and the horns in their right hands ready for blowing, crying out, For the Lord and for Gideon. |
DRC |
And when they sounded their trumpets in three places round about the camp, and had broken their pitchers, they held their lamps in their left hands, and with their right hands the trumpets which they blew, and they cried out: The sword of the Lord and of Gedeon; |
Darby |
And the three companies blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers, and held the torches in their left hand, and the trumpets in their right hand for blowing, and cried, The sword of Jehovah and of Gideon! |
ESV |
Then the three companies blew the trumpets and broke the jars. They held in their left hands the torches, and in their right hands the trumpets to blow. ([See ver. 18 above]) And they cried out, A sword for the Lord and for Gideon! |
Geneva1599 |
And the three companies blew with trumpets and brake the pitchers, and helde the lampes in their left hands, and the trumpets in their right. handes to blowe withall: and they cryed, The sword of the Lord and of Gideon. |
GodsWord |
The three companies also blew their rams' horns and broke their jars. They held the torches in their left hands and the rams' horns in their right hands so that they could blow them. They shouted, "A sword for the LORD and for Gideon!" |
HNV |
The three companies blew the shofars (or, trumpets) , and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, andthe shofars (or, trumpets) in their right hands with which to blow; and they shouted, ¡°The sword of the LORD and of Gideon!¡± |
JPS |
And the three companies blew the horns, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the horns in their right hands wherewith to blow; and they cried: 'The sword for the LORD and for Gideon!' |
Jubilee2000 |
And the three companies blew the shofarot; and breaking the pitchers, they held the torches in their left hands and the shofarot in their right hands to blow [with]; and they cried, The sword of I AM The Hewer! |
LITV |
And the three companies blew with their ram's horns, and broke the jars, and held the torches in their left hand; and in their right hand the ram's horns, and they cried out, A sword for Jehovah and for Gideon! |
MKJV |
And the three companies blew the ram's horns and broke the pitchers and held the torches in their left hands and the ram's horns in their right hands to blow. And they cried, A sword for Jehovah and for Gideon! |
RNKJV |
And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of ????, and of Gideon. |
RWebster |
And the three companies blew the trumpets , and broke the pitchers , and held the lamps in their left hands , and the trumpets in their right hands to blow with : and they cried , The sword of the LORD , and of Gideon . |
Rotherham |
Yea the three companies blew with the horns, and shivered the pitchers, and caught hold?with their left hands?of the torches, while, in their right hands, were the horns, to blow with,?and they cried, A sword for Yahweh, and for Gideon! |
UKJV |
And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow likewise: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. |
WEB |
The three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in theirright hands with which to blow; and they shouted, ¡°The sword of Yahweh and of Gideon!¡± |
Webster |
And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow [with]: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. |
YLT |
and the three detachments blow with trumpets, and break the pitchers, and keep hold with their left hand on the lamps, and with their right hand on the trumpets to blow, and they cry, `The sword of Jehovah and of Gideon.' |
Esperanto |
Tiam ekblovis la tri tacxmentoj per la trumpetoj kaj rompis la krucxojn, kaj ili tenis en la maldekstra mano la torcxojn, kaj en la dekstra la trumpetojn por blovi, kaj ili kriis:Glavo pro la Eternulo kaj pro Gideon! |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥á¥ñ¥ö¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥í¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥ó¥á? ¥ô¥ä¥ñ¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ó¥ç ¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ì¥ð¥á¥ä¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ó¥ç ¥ä¥å¥î¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥é ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥æ¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥á¥í ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø ¥ã¥å¥ä¥å¥ø¥í |