¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 7Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¹é¼ºÀÌ ¾ç½Ä°ú ³ªÆÈÀ» ¼Õ¿¡ µçÁö¶ó ±âµå¿ÂÀÌ À̽º¶ó¿¤ ¸ðµç ¹é¼ºÀ» °¢°¢ ±×ÀÇ À帷À¸·Î µ¹·Áº¸³»°í ±× »ï¹é ¸íÀº ¸Ó¹°°Ô Çϴ϶ó ¹Ìµð¾È Áø¿µÀº ±× ¾Æ·¡ °ñÂ¥±â °¡¿îµ¥¿¡ ÀÖ¾ú´õ¶ó |
KJV |
So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. |
NIV |
So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents but kept the three hundred, who took over the provisions and trumpets of the others. Now the camp of Midian lay below him in the valley. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±âµå¿ÂÀÌ ±ºÀεéÀÌ °¡Áö°í ÀÖ´ø ´ÜÁö¿Í »Ô³ªÆÈÀ» °ÅµÎ¾î µéÀ̰í´Â »ï¹é ¸í¸¸ ³²°Ü µÎ°í ³ª¸ÓÁö À̽º¶ó¿¤ ±º´ë¸¦ ¸ðµÎ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹·Á º¸³Â´Ù. ¹Ìµð¾È±ºÀº ±× ¾Æ·¡ ÆòÁö¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±âµµ¿ÂÀº ±ºÀεéÀÌ °¡Áö°í ÀÖ´ø ´ÜÁö¿Í »Ô³ªÆÈÀ» °ÅµÎ¾î µéÀ̰í´Â 300¸í¸¸ ³²°ÜµÎ°í ³ª¸ÓÁö À̽º¶ó¿¤ ±º´ë¸¦ ¸ðµÎ ÀÚ±â ÁýÀ¸·Î µ¹·Áº¸³Â´Ù. ¹Ìµð¾È±ºÀº ±× ¾Æ·¡ ÆòÁö¿¡ ÁøÀ» Ä¡°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarop neem hulle die padkos van die manskappe en hulle ramshorings in hul hand; en hy het al die manskappe van Israel laat gaan, elkeen na sy tente toe; maar die drie honderd man het hy agtergehou, terwyl die laer van die Midianiete onderkant hom in die laagte was. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬ä¬â¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬à¬ä¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬ê¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Õ¬ì¬â¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ä¬â¬Ú¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö. ¬¡ ¬Þ¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ñ¬Þ¬ã¬Ü¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ó ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Derp? tog han Folkets Krukker og deres Horn fra dem; og alle Israelitterne lod han drage hjem, hver til sit, men de 300 Mand beholdt han hos sig. Og Midjaniternes Lejr var nede p? Sletten. |
GerElb1871 |
Und sie nahmen die Zehrung des Volkes mit sich und seine Posaunen. Und er entlie©¬ alle M?nner von Israel, einen jeden nach seinen Zelten; aber die dreihundert Mann behielt er. Das Lager Midians war aber unter ihm im Tale. |
GerElb1905 |
Und sie nahmen die Zehrung des Volkes mit sich und seine Posaunen. Und er entlie©¬ alle M?nner von Israel, einen jeden nach seinen Zelten; aber die dreihundert Mann behielt er. Das Lager Midians war aber unter ihm im Tale. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und sie nahmen die Zehrung des Volkes an sich und ihre Posaunen; aber die andern Israeliten lie©¬ er alle gehen, einen jeden in seine H?tte; und er behielt bei sich die dreihundert Mann. Das Lager der Midianiter aber war unter ihm, in der Ebene. |
UMGreek |
¥Å¥ë¥á¥â¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥á? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ò¥á¥ë¥ð¥é¥ã¥ã¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ð¥å¥ì¥÷¥å¥í ¥á¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥å¥ð¥é¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á?. ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥á¥ä¥é¥á¥ì ¥ç¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥é. |
ACV |
So the people took provision in their hand, and their trumpets. And he sent all the men of Israel every man to his tent, but retained the three hundred men. And the camp of Midian was beneath him in the valley. |
AKJV |
So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man to his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. |
ASV |
So the people took victuals in their hand, and their trumpets; and he sent all the men of Israel every man unto his tent, but retained the three hundred men: and the camp of Midian was beneath him in the valley. |
BBE |
So they took the vessels of the people, and their horns from their hands, and he sent them away, every man to his tent, keeping only the three hundred; and the tents of Midian were lower down in the valley. |
DRC |
So taking victuals and trumpets according to their number, he ordered all the rest of the multitude to depart to their tents: and he with the three hundred gave himself to the battle. Now the camp of Madian was beneath him in the valley. |
Darby |
And they took the victuals of the people in their hand, and their trumpets; and all the men of Israel he sent away, every man to his tent, but retained the three hundred men. Now the camp of Midian was beneath him in the valley. |
ESV |
So the people took provisions in their hands, and their trumpets. And he sent all the rest of Israel every man to his tent, but retained the 300 men. And the camp of Midian was below him (ver. 1) in the valley. |
Geneva1599 |
So the people tooke vitailes with them, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel, euery man vnto his tent, and reteined the three hundreth men: and the hoste of Midian was beneath him in a valley. |
GodsWord |
So Gideon sent the other men of Israel home, but the 300 men who stayed kept all the supplies and rams' horns. The camp of Midian was below him in the valley. |
HNV |
So the people took food in their hand, and their shofars (or, trumpets) ; and he sent all the men of Israel every man to histent, but retained the three hundred men: and the camp of Midian was beneath him in the valley. |
JPS |
So they took the victuals of the people in their hand, and their horns; and he sent all the men of Israel every man unto his tent, but retained the three hundred men; and the camp of Midian was beneath him in the valley. |
Jubilee2000 |
And having taken provision for the people in his hands with their shofarot; he sent all [the other] Israelites each one to his tent and retained those three hundred men, and the camp of Midian was beneath him in the valley. |
LITV |
And the people took the food in their hand, and their rams' horns; and he sent away every man of Israel, each to his tent. But he kept hold on the three hundred men. And the camp of Midian was below him in the valley. |
MKJV |
And the people took provisions in their hand, and their ram's horns. And he sent away all the rest of Israel, each man to his tent, and kept those three hundred men. And the army of Midian was below him in the valley. |
RNKJV |
So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. |
RWebster |
So the people took provisions in their hand , and their trumpets : and he sent all the rest of Israel every man to his tent , and retained those three hundred men : and the host of Midian was beneath him in the valley . |
Rotherham |
So the people took provisions in their hand, and their horns, but, every man of Israel besides, sent he away every man to his home, whereas, the three hundred men, he retained. Now, the camp of Midian, was beneath him in the vale. |
UKJV |
So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. |
WEB |
So the people took food in their hand, and their trumpets; and he sent all the men of Israel every man to his tent, but retained thethree hundred men: and the camp of Midian was beneath him in the valley. |
Webster |
So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent of all [the rest of] Israel every man to his tent, and retained those three hundred men. And the host of Midian was beneath him in the valley. |
YLT |
And the people take the provision in their hand, and their trumpets, and every man of Israel he hath sent away, each to his tents; and on the three hundred men he hath kept hold, and the camp of Midian hath been by him at the lower part of the valley. |
Esperanto |
Kaj ili prenis al si la mangxotajxon de la popolo, kaj iliajn trumpetojn; kaj cxiujn Izraelidojn li forsendis cxiun al lia tendo, kaj la tricent homojn li retenis. La tendaro de Midjan estis malsupre de li en la valo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥é¥ó¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥é¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ê¥ç¥í¥ø¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ä¥å ¥ó¥ñ¥é¥á¥ê¥ï¥ò¥é¥ø¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ç ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç ¥ì¥á¥ä¥é¥á¥ì ¥ç¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥ï¥é¥ë¥á¥ä¥é |