¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 6Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±âµå¿ÂÀÌ ±×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚÀÎ ÁÙÀ» ¾Ë°í À̸£µÇ ½½ÇÁµµ¼ÒÀÌ´Ù ÁÖ ¿©È£¿Í¿© ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ¸¦ ´ë¸éÇÏ¿© º¸¾Ò³ªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï |
KJV |
And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face. |
NIV |
When Gideon realized that it was the angel of the LORD, he exclaimed, "Ah, Sovereign LORD! I have seen the angel of the LORD face to face!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×Á¦¾ß ±âµå¿ÂÀº ±×°¡ ¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿À, ÁÖ´Ô ¾ßÈÑ¿©, Á¦°¡ ÁÖ´ÔÀÇ Ãµ»ç¸¦ ´ë¸éÇØ ºÆ¾ú±º¿ä !" |
ºÏÇѼº°æ |
±×Á¦¾ß ±âµå¿ÂÀº ±×°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Ãµ»ç¶ó´Â °ÍÀ» ¾Ë°í ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿À, ÁÖ´Ô ¿©È£¿Í¿©. Á¦°¡ ÁÖ´ÔÀÇ Ãµ»ç¸¦ ´ë¸éÇØ ºÆ¿´±º¿ä." |
Afr1953 |
Toe G¢®deon bemerk dat dit die Engel van die HERE was, s? G¢®deon: Ag, Here HERE! want ek het die Engel van die HERE gesien van aangesig tot aangesig! |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬Ö¬Õ¬Ö¬à¬ß ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Ú ¬¤¬Ö¬Õ¬Ö¬à¬ß ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¤¬à¬â¬Ü¬à ¬Þ¬Ú, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú ¬¢¬°¬¨¬¦ ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬¡¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¦¬¯ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö ¬Ó ¬Ý¬Ú¬è¬Ö! |
Dan |
Gideon sk©ªnnede nu, at det havde v©¡ret HERRENs Engel; og han sagde: "Ve, Herre, HERRE, jeg har jo set HERRENs Engel Ansigt til Ansigt!" |
GerElb1871 |
Da sah Gideon, da©¬ es der Engel Jehovas war, und Gideon sprach: Ach Herr, Jehova! Dieweil ich den Engel Jehovas gesehen habe von Angesicht zu Angesicht! |
GerElb1905 |
Da sah Gideon, da©¬ es der Engel Jehovas war, und Gideon sprach: Ach Herr, Jehova! Dieweil ich den Engel Jehovas gesehen habe von Angesicht zu Angesicht! |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Als nun Gideon sah, da©¬ es der Engel des HERRN war, sprach er: Wehe, mein Herr, HERR! Habe ich also den Engel des HERRN von Angesicht zu Angesicht gesehen? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥é¥ä¥ø¥í ¥ï ¥Ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ã¥å¥ä¥å¥ø¥í, ¥Ï¥é¥ì¥ï¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥È¥å¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í. |
ACV |
And Gideon saw that he was the agent of LORD. And Gideon said, Alas, O lord LORD! Inasmuch as I have seen the agent of LORD face to face. |
AKJV |
And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face. |
ASV |
And Gideon saw that he was the angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, O Lord Jehovah! forasmuch as I have seen the angel of Jehovah face to face. |
BBE |
Then Gideon was certain that he was the angel of the Lord; and Gideon said, I am in fear, O Lord God! for I have seen the angel of the Lord face to face. |
DRC |
And Gedeon seeing that it was the angel of the Lord, said: Alas, my Lord God: for I have seen the angel of the Lord face to face. |
Darby |
And Gideon perceived that he was an angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, Lord Jehovah! for because I have seen an angel of Jehovah face to face... |
ESV |
Then Gideon perceived that he was the angel of the Lord. And Gideon said, (ch. 13:21, 22; [Gen. 32:30; Ex. 33:20; Deut. 5:26]) Alas, O Lord God! For now I have seen the angel of the Lord face to face. |
Geneva1599 |
And when Gideon perceiued that it was an Angel of the Lord, Gideon then sayde, Alas, my Lord God: for because I haue seene an Angell of the Lord face to face, I shall die. |
GodsWord |
That's when Gideon realized that this had been the Messenger of the LORD. So he said, "LORD God! I have seen the Messenger of the LORD face to face." |
HNV |
Gideon saw that he was the angel of the LORD; and Gideon said, ¡°Alas, Lord GOD! Because I have seen the angel of the LORD face toface!¡± |
JPS |
And Gideon saw that he was the angel of the LORD; and Gideon said: 'Alas, O Lord GOD! forasmuch as I have seen the angel of the LORD face to face.' |
Jubilee2000 |
And when Gideon perceived that he [was] the angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for I have seen the angel of the LORD face to face. |
LITV |
And Gideon saw that He was the Angel of Jehovah. And Gideon said, Alas, Lord Jehovah! Because I have seen the Angel of Jehovah face to face! |
MKJV |
And when Gideon saw that He was the Angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord God! Because I have seen the Angel of the LORD face to face. |
RNKJV |
And when Gideon perceived that he was an angel of ????, Gideon said, Alas, O ???? Elohim! for because I have seen an angel of ???? face to face. |
RWebster |
And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD , Gideon said , Alas , O Lord GOD ! for because I have seen an angel of the LORD face to face . |
Rotherham |
Then saw Gideon that, the messenger of Yahweh, it was,?so Gideon said?Alas, My Lord Yahweh! forasmuch as I have seen the messenger of Yahweh, face to face! |
UKJV |
And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face. |
WEB |
Gideon saw that he was the angel of Yahweh; and Gideon said, ¡°Alas, Lord Yahweh! Because I have seen the angel of Yahweh face toface!¡± |
Webster |
And when Gideon perceived that he was [an] angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face. |
YLT |
And Gideon seeth that He is a messenger of Jehovah, and Gideon saith, `Alas, Lord Jehovah! because that I have seen a messenger of Jehovah face to face!' |
Esperanto |
Tiam Gideon vidis, ke tio estis angxelo de la Eternulo; kaj Gideon diris:Ho ve, mia Sinjoro, ho Eternulo! cxar mi vidis angxelon de la Eternulo, vizagxon kontraux vizagxo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ã¥å¥ä¥å¥ø¥í ¥á ¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í |