Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 6Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÇ ¼Õ°ú ³ÊÈñ¸¦ ÇдëÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚÀÇ ¼Õ¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁ®³»°í ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ ÂѾƳ»°í ±× ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾úÀ¸¸ç
 KJV And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land;
 NIV I snatched you from the power of Egypt and from the hand of all your oppressors. I drove them from before you and gave you their land.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¡ÁýÆ®ÀεéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼­, ³ÊÈñ¸¦ ¸ø»ì°Ô ±¼´ø ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁ® ³»¾ú´Ù. ±×¸®°í ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ ¸ô¾Æ ³»°í ±× ¶¥À» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Ö±Þ »ç¶÷µéÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ ¸ø»ì°Ô ±¼´ø ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡¼­ ³ÊÈñ¸¦ °ÇÁ®³»¿´´Ù. ±×¸®°í ±×µéÀ» ³ÊÈñ ¾Õ¿¡¼­ ¸ô¾Æ³»°í ±× ¶¥Àº ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 en julle gered uit die hand van die Egiptenaars en uit die hand van al julle verdrukkers en hulle voor julle uit verdrywe en hulle land aan julle gegee.
 BulVeren ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬ä¬ñ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬ä¬Ú¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬ß¬Ú¬ç ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ú ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ.
 Dan jeg friede eder af ¨¡gyptens H?nd og af deres H?nd, der tr©¡ngte eder, og jeg drev dem bort foran eder og gav eder deres Land.
 GerElb1871 und ich habe euch errettet aus der Hand der ?gypter und aus der Hand all eurer Bedr?cker, und ich habe sie vor euch vertrieben und euch ihr Land gegeben.
 GerElb1905 und ich habe euch errettet aus der Hand der ?gypter und aus der Hand all eurer Bedr?cker, und ich habe sie vor euch vertrieben und euch ihr Land gegeben.
 GerLut1545
 GerSch und habe euch errettet von der ?gypter Hand und von der Hand aller derer, die euch dr?ngten, und ich habe dieselben vor euch her ausgesto©¬en und euch ihr Land gegeben; und ich sprach zu euch:
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥á ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ä¥é¥ø¥î¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í
 ACV And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land.
 AKJV And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land;
 ASV and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land;
 BBE And I took you out of the hands of the Egyptians and out of the hands of all who were cruel to you, and I sent them out by force from before you and gave you their land;
 DRC And delivered you out of the hands of the Egyptians, and of all the enemies that afflicted you: and I cast them out at your coming in, and gave you their land.
 Darby and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land,
 ESV And I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all who oppressed you, and (Ps. 44:2, 3) drove them out before you and gave you their land.
 Geneva1599 And I haue deliuered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and haue cast them out before you, and giuen you their land.
 GodsWord I rescued you from the power of the Egyptians and from the power of those who oppressed you. I forced people out of your way. I gave you their land.
 HNV and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out from beforeyou, and gave you their land;
 JPS and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land.
 Jubilee2000 I delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of all that oppressed you and drove them out from before you and gave you their land;
 LITV And I have delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all your oppressors; and I have expelled them before you; and I have given you their land.
 MKJV And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out from before you and gave you their land.
 RNKJV And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land;
 RWebster And I delivered you from the hand of the Egyptians , and from the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land ;
 Rotherham Yea I rescued you out of the hand of Egypt, and out of the hand of all who oppressed you,?that I might drive them out from before you, and I gave unto you their land;
 UKJV And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land;
 WEB and I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out from beforeyou, and gave you their land;
 Webster And I delivered you from the hand of the Egyptians, and from the hand of all that oppressed you, and drove them out from before you, and gave you their land;
 YLT and I deliver you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all your oppressors, and I cast them out from your presence, and I give to you their land,
 Esperanto kaj Mi savis vin el la manoj de la Egiptoj kaj el la manoj de cxiuj viaj premantoj, kaj Mi forpelis ilin de vi, kaj Mi donis al vi ilian landon;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥ô¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ô¥ì¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø