¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 4Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¹Ù¶ô ¾Õ¿¡¼ ½Ã½º¶ó¿Í ±×ÀÇ ¸ðµç º´°Å¿Í ±×ÀÇ ¿Â ±º´ë¸¦ Ä®³¯·Î È¥¶õ¿¡ ºüÁö°Ô ÇϽøŠ½Ã½º¶ó°¡ º´°Å¿¡¼ ³»·Á °É¾î¼ µµ¸ÁÇÑÁö¶ó |
KJV |
And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet. |
NIV |
At Barak's advance, the LORD routed Sisera and all his chariots and army by the sword, and Sisera abandoned his chariot and fled on foot. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ½Ã½º¶ó°¡ °Å´À¸° ±×ÀÇ Àü º´°Å´ë¿Í ±º´ë¸¦ ¹Ù¶ô ¾Õ¿¡¼ È¥¶õ¿¡ ºü¶ß¸®¼Ì´Ù. ±×·¯ÀÚ ½Ã½º¶ó´Â º´°Å¿¡¼ ³»·Á µµº¸·Î µµ¸ÁÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ½Ã½º¶ó°¡ °Å´À¸° ±×ÀÇ Àü º´°Å´ë¿Í ±º´ë¸¦ ¹Ù¶ô¾Õ¿¡¼ È¥¶õ¿¡ ºü¶ß¸®¼Ì´Ù. ±×·¯ÀÚ ½Ã½º¶ó´Â º´°Å¿¡¼ ³»·Á µµº¸·Î µµ¸ÁÃÆ´Ù. |
Afr1953 |
En die HERE het S¢®sera met al die waens en die hele le?r deur die skerpte van die swaard in verwarring gebring voor Barak uit, en S¢®sera het van sy wa afgeklim en te voet gevlug. |
BulVeren |
¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú ¬³¬Ú¬ã¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ ¬ã ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬£¬Ñ¬â¬Ñ¬Ü; ¬Ú ¬³¬Ú¬ã¬Ñ¬â¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬á¬à¬Ò¬ñ¬Ô¬ß¬Ñ ¬á¬Ö¬ê. |
Dan |
Og foran Barak bragte HERREN Uorden iblandt alle Siseras Stridsvogne og i hele hans H©¡r. Sisera sprang af sin Vogn og flygtede til Fods; |
GerElb1871 |
Und Jehova verwirrte Sisera und alle seine Wagen und das ganze Heerlager durch die Sch?rfe des Schwertes vor Barak her; und Sisera stieg von dem Wagen herab und floh zu Fu©¬. |
GerElb1905 |
Und Jehova verwirrte Sisera und alle seine Wagen und das ganze Heerlager durch die Sch?rfe des Schwertes vor Barak her; und Sisera stieg von dem Wagen herab und floh zu Fu©¬. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Und der HERR brachte Sisera samt allen seinen Wagen und seinem ganzen Heer durch die Sch?rfe des Schwertes vor Barak in Verwirrung, so da©¬ Sisera von seinem Wagen sprang und zu Fu©¬ floh. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ø¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á, ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á?, ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Â¥á¥ñ¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ï ¥Ò¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥á¥ì¥á¥î¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å ¥ð¥å¥æ¥ï?. |
ACV |
And LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak. And Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet. |
AKJV |
And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet. |
ASV |
And Jehovah discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet. |
BBE |
And the Lord sent fear on Sisera and all his war-carriages and all his army before Barak; and Sisera got down from his war-carriage and went in flight on foot. |
DRC |
And the Lord struck a terror into Sisara, and all his chariots, and all his multitude, with the edge of the sword, at the sight of Barac, insomuch that Sisara leaping down from off his chariot, fled away on foot. |
Darby |
And Jehovah discomfited Sisera, and all the chariots, and all the army, with the edge of the sword before Barak; and Sisera got down from his chariot, and fled on foot. |
ESV |
(ver. 23; Ps. 83:9; [Josh. 10:10]) And the Lord routed Sisera and all his chariots and all his army before Barak by the edge of the sword. And Sisera got down from his chariot and fled away on foot. |
Geneva1599 |
And the Lord destroyed Sisera and all his charets, and al his hoste with the edge of the sword before Barak, so that Sisera lighted downe off his charet, and fled away on his feete. |
GodsWord |
The LORD threw Sisera, all his chariots, and his whole army into a panic in front of Barak's deadly assault. Sisera got down from his chariot and fled on foot. |
HNV |
The LORD confused Sisera, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted fromhis chariot, and fled away on his feet. |
JPS |
And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from his chariot, and fled away on his feet. |
Jubilee2000 |
And the LORD broke Sisera and all [his] chariots and all [his] host with the edge of the sword before Barak so that Sisera lighted down off [his] chariot and fled away on foot. |
LITV |
And Jehovah routed Sisera, and all the chariots, and all the army, by the mouth of the sword, before Barak. And Sisera came down from the chariot and fled on his feet. |
MKJV |
And the LORD struck Sisera, and all the chariots, and all the army, with the edge of the sword in front of Barak, so that Sisera got down from the chariot and fled on his feet. |
RNKJV |
And ???? discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet. |
RWebster |
And the LORD destroyed Sisera , and all his chariots , and all his host , with the edge of the sword before Barak ; so that Sisera came down from his chariot , and fled away on his feet . |
Rotherham |
And Yahweh put to flight Sisera and all the chariots and all the host, with the edge of the sword, before Barak,?so Sisera alighted from his chariot, and fled on foot. |
UKJV |
And the LORD humiliated Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet. |
WEB |
Yahweh confused Sisera, and all his chariots, and all his army, with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted fromhis chariot, and fled away on his feet. |
Webster |
And the LORD discomfited Sisera, and all [his] chariots, and all [his] host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera alighted from [his] chariot, and fled away on his feet. |
YLT |
And Jehovah destroyeth Sisera, and all the chariots, and all the camp, by the mouth of the sword, before Barak, and Sisera cometh down from off the chariot, and fleeth on his feet. |
Esperanto |
Kaj la Eternulo jxetis konfuzon sur Siseran kaj sur cxiujn cxarojn kaj sur la tutan militistaron, antaux la glavo de Barak; kaj Sisera deiris de la cxaro kaj forkuris piede. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥ì¥â¥ï¥ë¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥â¥á¥ñ¥á¥ê ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ò¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ô¥ã¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ï¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |