Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 4Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ µåº¸¶ó°¡ ¹Ù¶ô¿¡°Ô À̸£µÇ ÀϾ¶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã½º¶ó¸¦ ³× ¼Õ¿¡ ³Ñ°Ü Áֽг¯ÀÌ¶ó ¿©È£¿Í²²¼­ ³Ê¿¡ ¾Õ¼­ ³ª°¡Áö ¾Æ´ÏÇϽôÀ³Ä ÇÏ´ÂÁö¶ó ÀÌ¿¡ ¹Ù¶ôÀÌ ¸¸ ¸íÀ» °Å´À¸®°í ´Ùº¼ »ê¿¡¼­ ³»·Á°¡´Ï
 KJV And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
 NIV Then Deborah said to Barak, "Go! This is the day the LORD has given Sisera into your hands. Has not the LORD gone ahead of you?" So Barak went down Mount Tabor, followed by ten thousand men.
 °øµ¿¹ø¿ª µåº¸¶ó°¡ ¹Ù¶ô¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. "ÇൿÀ» °³½ÃÇϽÿÀ. ÀÌ ³¯Àº ¾ßÈѲ²¼­ ½Ã½º¶ó¸¦ ±×´ë ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ô ³¯ÀÌ¿À. Á¤³ç ¾ßÈѲ²¼­ ±×´ë ¾Õ¿¡ ¼­¼­ ÀüÁøÇÏ½Ç °ÍÀÌ¿À." ±×¸®ÇÏ¿© ¹Ù¶ôÀº ¸¸ ¸í ºÎ´ë¸¦ À̲ø°í ´Ùº¼»ê¿¡¼­ Ãij»·Á °¬´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µåº¸¶ó°¡ ¹Ù¶ô¿¡°Ô ¾Ë·È´Ù. "ÇൿÀ» °³½ÃÇϽÿÀ. ÀÌ ³¯Àº ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã½º¶ó¸¦ ±×´ë ¼Õ¿¡ ºÙÀ̽ô ³¯ÀÌ¿ä. Á¤³ç ¿©È£¿Í²²¼­ ½Ã½º¶ó°¡ °Å´À¸° ±×ÀÌ Àü º´°Å´ë¿Í ±º´ë¸¦ ¹Ù¶ô ¾Õ¿¡¼­ È¥¶õ¿¡ ºü¶ß¸®¼Ì´Ù. ±×·¯ÀÚ ½Ã½º¶ó´Â º´°Å¿¡¼­ ³»·¯ µµº¸·Î µµ¸ÁÃÆ´Ù.
 Afr1953 Daarop s? Debora vir Barak: Maak jou klaar, want dit is die dag waarop die HERE S¢®sera in jou hand gee. Trek die HERE nie voor jou uit nie? Toe trek Barak van die berg Tabor af, en tien duisend man agter hom aan.
 BulVeren ¬ª ¬¥¬Ö¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬â¬Ñ¬Ü: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ö ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ¬ä, ¬Ó ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬³¬Ú¬ã¬Ñ¬â¬Ñ ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú. ¬¯¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ý¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò? ¬ª ¬£¬Ñ¬â¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬´¬Ñ¬Ó¬à¬â ¬ã ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Da sagde Debora til Barak: "Bryd nu op! Thi det er i Dag. HERREN vil give Sisera i din H?nd. Er HERREN ikke draget foran dig?" Barak steg da ned fra Tabors Bjerg, fulgt af de 10000 Mand.
 GerElb1871 Und Debora sprach zu Barak: Mache dich auf! denn dies ist der Tag, da Jehova den Sisera in deine Hand gegeben hat. Ist nicht Jehova ausgezogen vor dir her? Und Barak stieg von dem Berge Tabor hinab, und zehntausend Mann ihm nach.
 GerElb1905 Und Debora sprach zu Barak: Mache dich auf! Denn dies ist der Tag, da Jehova den Sisera in deine Hand gegeben hat. Ist nicht Jehova ausgezogen vor dir her? Und Barak stieg von dem Berge Tabor hinab, und zehntausend Mann ihm nach.
 GerLut1545
 GerSch Debora aber sprach zu Barak: Mache dich auf! Denn das ist der Tag, da der HERR den Sisera in deine Hand gegeben hat; ist nicht der HERR vor dir ausgezogen? Da stieg Barak vom Berge Tabor hinunter und die zehntausend Mann hinter ihm her.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Ä¥å¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥ñ¥á¥ê, ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô; ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥ï ¥Â¥á¥ñ¥á¥ê ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥È¥á¥â¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ê¥á ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥å? ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And Deborah said to Barak, Up, for this is the day in which LORD has delivered Sisera into thy hand. Has not LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
 AKJV And Deborah said to Barak, Up; for this is the day in which the LORD has delivered Sisera into your hand: is not the LORD gone out before you? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
 ASV And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which Jehovah hath delivered Sisera into thy hand; is not Jehovah gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
 BBE Then Deborah said to Barak, Up! for today the Lord has given Sisera into your hands: has not the Lord gone out before you? So Barak went down from Mount Tabor and ten thousand men after him.
 DRC And Debbora said to Barac: Arise, for this is the day wherein the Lord hath delivered Sisara into thy hands: behold he is thy leader. And Barac went down from mount Thabor, and ten thousand fighting men with him.
 Darby And Deborah said to Barak, Up; for this is the day in which Jehovah hath given Sisera into thy hand! Is not Jehovah gone out before thee? And Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
 ESV And Deborah said to Barak, Up! For this is the day in which (ver. 7) the Lord has given Sisera into your hand. (Deut. 9:3; 2 Sam. 5:24; Ps. 68:7; Isa. 52:12) Does not the Lord go out before you? So Barak went down from Mount Tabor with 10,000 men following him.
 Geneva1599 Then Deborah sayd vnto Barak, Vp: for this is the day that the Lord hath deliuered Sisera into thine hand. Is not the Lord gone out before thee? So Barak went downe from mount Tabor, and ten thousand men after him.
 GodsWord Then Deborah said to Barak, "Attack! This is the day the LORD will hand Sisera over to you. The LORD will go ahead of you." So Barak came down from Mount Tabor with 10,000 men behind him.
 HNV Deborah said to Barak, ¡°Go; for this is the day in which the LORD has delivered Sisera into your hand. Hasn¡¯t the LORD gone outbefore you?¡± So Barak went down from Mount Tabor, and ten thousand men after him.
 JPS And Deborah said unto Barak: 'Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thy hand; is not the LORD gone out before thee?' So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
 Jubilee2000 Then Deborah said unto Barak, Rise up, for this [is] the day in which the LORD has delivered Sisera into thy hands. Is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from Mount Tabor and ten thousand men after him.
 LITV And Deborah said to Barak, Rise up, for this is the day in which Jehovah has given Sisera into your hand. Has not Jehovah gone out before you? And Barak went down from Mount Tabor, and ten thousand men after him.
 MKJV And Deborah said to Barak, Up! For this is the day in which the LORD has delivered Sisera into your hand. Has not the LORD gone out before you? So Barak went down from Mount Tabor, and ten thousand men after him.
 RNKJV And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which ???? hath delivered Sisera into thine hand: is not ???? gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
 RWebster And Deborah said to Barak , Arise ; for this is the day when the LORD hath delivered Sisera into thy hand : hath not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor , and ten thousand men after him.
 Rotherham Then said Deborah unto Barak?Up! for, this, is the day on which Yahweh hath delivered Sisera into thy hand, hath not, Yahweh, gone forth before thee? So Barak went down from Mount Tabor, with ten thousand men after him.
 UKJV And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD has delivered Sisera into yours hand: is not the LORD gone out before you? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
 WEB Deborah said to Barak, ¡°Go; for this is the day in which Yahweh has delivered Sisera into your hand. Hasn¡¯t Yahweh gone out beforeyou?¡± So Barak went down from Mount Tabor, and ten thousand men after him.
 Webster And Deborah said to Barak, Arise, for this [is] the day in which the LORD hath delivered Sisera into thy hand: hath not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
 YLT And Deborah saith unto Barak, `Rise, for this is the day in which Jehovah hath given Sisera into thy hand; hath not Jehovah gone out before thee?' And Barak goeth down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
 Esperanto Tiam Debora diris al Barak:Levigxu, cxar nun estas la tago, en kiu la Eternulo transdonos Siseran en viajn manojn; jen la Eternulo eliris antaux vi. Kaj Barak malsupreniris de la monto Tabor, kaj post li dek mil viroj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å¥â¥â¥ø¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥á¥ñ¥á¥ê ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥ç¥è¥é ¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥í ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ò¥á¥ñ¥á ¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥â¥ç ¥â¥á¥ñ¥á¥ê ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥è¥á¥â¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥ê¥á ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥å? ¥á¥í¥ä¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø