¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 3Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼¼´ë Áß¿¡ ¾ÆÁ÷ ÀüÀïÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ±×°ÍÀ» °¡¸£ÃÄ ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÏ»ç ³²°Ü µÎ½Å ÀÌ¹æ ¹ÎÁ·µéÀº |
KJV |
Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; |
NIV |
(he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience): |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¸ñÀûÀº ´ë´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ¾Ë¾Æ º¸½Ã·Á´Â µ¥ Áö³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÏÂî±â ÀüÀïÀ» °Þ¾î º¸Áö ¸øÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀüÀïÀ» °¡¸£Ä¡½Ã·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¸ñÀüÀº ´ë´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ¾Ë¾Æº¸½Ã·Á´Âµ¥ Áö³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÏÂî±â ÀüÀïÀ» °Þ¾îº¸Áö ¸øÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀüÀïÀ» °¡¸£Ä¡½Ã·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
net dat die geslagte van die kinders van Israel dit kan weet -- om hulle te leer oorlog voer, ten minste die wat daar vroe?r nie van geweet het nie: |
BulVeren |
¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ñ, ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ: |
Dan |
alene for Israelitternes Sl©¡gters Skyld, for at ©ªve dem i Krig, alene for deres Skyld, som ikke havde kendt noget til de tidligere Krige: |
GerElb1871 |
nur damit die Geschlechter der Kinder Israel Kenntnis von denselben bek?men, um sie den Krieg zu lehren: nur die, welche vordem nichts von denselben gewu©¬t hatten: - |
GerElb1905 |
nur damit die Geschlechter der Kinder Israel Kenntnis von denselben bek?men, um sie den Krieg zu lehren: nur die, welche vordem nichts von denselben gewu©¬t hatten: - |
GerLut1545 |
|
GerSch |
nur um den Geschlechtern der Kinder Israel davon Kenntnis zu geben und sie die Kriegf?hrung zu lehren, weil sie zuvor nichts davon wu©¬ten: |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ô¥ë¥á¥ö¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥á¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ã¥å¥í¥å¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥í¥á ¥ã¥ô¥ì¥í¥á¥ò¥è¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ô¥ë¥á¥ö¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? |
ACV |
only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, at least to such as formerly knew nothing of that): |
AKJV |
Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; |
ASV |
only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof: |
BBE |
Only because of the generations of the children of Israel, for the purpose of teaching them war--only those who up till then had no experience of it; |
DRC |
That afterwards their children might learn to fight with their enemies, and to be trained up to war: |
Darby |
only that the generations of the children of Israel might know war by learning it, at the least those who before had known nothing thereof: |
ESV |
It was only in order that the generations of the people of Israel might know war, to teach war to those who had not known it before. |
Geneva1599 |
Only to make the generations of the children of Israel to know, and to teach them warre, which doutles their predecessors knew not) |
GodsWord |
The LORD left them to teach Israel's descendants about war, at least those who had known nothing about it in the past. |
HNV |
only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing of it: |
JPS |
only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof; |
Jubilee2000 |
[he left them] only that the generations of the sons of Israel might know, [and] to teach them war, only [for those] that had known nothing before: |
LITV |
only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, only those who did not before know them: |
MKJV |
only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, at the least those who before knew nothing of it: |
RNKJV |
Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; |
RWebster |
Only that the generations of the children of Israel might know , to teach them war , at the least such as before knew nothing of it; |
Rotherham |
that the generations of the sons of Israel might certainly get to know, by being taught to make war,?such, at least, as aforetime knew nothing thereof:? |
UKJV |
Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; |
WEB |
only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing of it: |
Webster |
Only that the generations of the children of Israel might know to teach them war, at the least such as before knew nothing of it;) |
YLT |
(only for the sake of the generations of the sons of Israel's knowing, to teach them war, only those who formerly have not known them) -- |
Esperanto |
por ke eksciu la generacioj de la Izraelidoj, por lernigi militon al tiuj, kiuj antauxe ne konis gxin: |
LXX(o) |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥á¥î¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥á |