Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  »ç»ç±â 3Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÇ ¼¼´ë Áß¿¡ ¾ÆÁ÷ ÀüÀïÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â Àڵ鿡°Ô ±×°ÍÀ» °¡¸£ÃÄ ¾Ë°Ô ÇÏ·Á ÇÏ»ç ³²°Ü µÎ½Å ÀÌ¹æ ¹ÎÁ·µéÀº
 KJV Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
 NIV (he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience):
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¸ñÀûÀº ´ë´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ¾Ë¾Æ º¸½Ã·Á´Â µ¥ Áö³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÏÂî±â ÀüÀïÀ» °Þ¾î º¸Áö ¸øÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀüÀïÀ» °¡¸£Ä¡½Ã·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× ¸ñÀüÀº ´ë´ë·Î À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ¾Ë¾Æº¸½Ã·Á´Âµ¥ Áö³ªÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ÀÏÂî±â ÀüÀïÀ» °Þ¾îº¸Áö ¸øÇÑ »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀüÀïÀ» °¡¸£Ä¡½Ã·Á´Â °ÍÀ̾ú´Ù.
 Afr1953 net dat die geslagte van die kinders van Israel dit kan weet -- om hulle te leer oorlog voer, ten minste die wat daar vroe?r nie van geweet het nie:
 BulVeren ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ß¬Ñ, ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ñ ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ:
 Dan alene for Israelitternes Sl©¡gters Skyld, for at ©ªve dem i Krig, alene for deres Skyld, som ikke havde kendt noget til de tidligere Krige:
 GerElb1871 nur damit die Geschlechter der Kinder Israel Kenntnis von denselben bek?men, um sie den Krieg zu lehren: nur die, welche vordem nichts von denselben gewu©¬t hatten: -
 GerElb1905 nur damit die Geschlechter der Kinder Israel Kenntnis von denselben bek?men, um sie den Krieg zu lehren: nur die, welche vordem nichts von denselben gewu©¬t hatten: -
 GerLut1545
 GerSch nur um den Geschlechtern der Kinder Israel davon Kenntnis zu geben und sie die Kriegf?hrung zu lehren, weil sie zuvor nichts davon wu©¬ten:
 UMGreek ¥ó¥ï¥ô¥ë¥á¥ö¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥á¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ã¥å¥í¥å¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥í¥á ¥ã¥ô¥ì¥í¥á¥ò¥è¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ô¥ë¥á¥ö¥é¥ò¥ó¥ï¥í ¥ï¥ò¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥ï¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?
 ACV only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, at least to such as formerly knew nothing of that):
 AKJV Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
 ASV only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:
 BBE Only because of the generations of the children of Israel, for the purpose of teaching them war--only those who up till then had no experience of it;
 DRC That afterwards their children might learn to fight with their enemies, and to be trained up to war:
 Darby only that the generations of the children of Israel might know war by learning it, at the least those who before had known nothing thereof:
 ESV It was only in order that the generations of the people of Israel might know war, to teach war to those who had not known it before.
 Geneva1599 Only to make the generations of the children of Israel to know, and to teach them warre, which doutles their predecessors knew not)
 GodsWord The LORD left them to teach Israel's descendants about war, at least those who had known nothing about it in the past.
 HNV only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing of it:
 JPS only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof;
 Jubilee2000 [he left them] only that the generations of the sons of Israel might know, [and] to teach them war, only [for those] that had known nothing before:
 LITV only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, only those who did not before know them:
 MKJV only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, at the least those who before knew nothing of it:
 RNKJV Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
 RWebster Only that the generations of the children of Israel might know , to teach them war , at the least such as before knew nothing of it;
 Rotherham that the generations of the sons of Israel might certainly get to know, by being taught to make war,?such, at least, as aforetime knew nothing thereof:?
 UKJV Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
 WEB only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing of it:
 Webster Only that the generations of the children of Israel might know to teach them war, at the least such as before knew nothing of it;)
 YLT (only for the sake of the generations of the sons of Israel's knowing, to teach them war, only those who formerly have not known them) --
 Esperanto por ke eksciu la generacioj de la Izraelidoj, por lernigi militon al tiuj, kiuj antauxe ne konis gxin:
 LXX(o) ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥á¥î¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ì¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ï¥é ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø