|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 2Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ±×µéÀ» ÀεµÇÏ¿© ³»½Å ±×µéÀÇ Á¶»óµéÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ ¹ö¸®°í ´Ù¸¥ ½Åµé °ð ±×µéÀÇ ÁÖÀ§¿¡ ÀÖ´Â ¹é¼ºÀÇ ½ÅµéÀ» µû¶ó ±×µé¿¡°Ô ÀýÇÏ¿© ¿©È£¿Í¸¦ Áø³ëÇÏ½Ã°Ô ÇÏ¿´À¸µÇ |
KJV |
And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. |
NIV |
They forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They provoked the LORD to anger |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÚ±â³× Á¶»óµéÀ» ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼ À̲ø¾î ³»½Å Á¶»óÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѸ¦ Àú¹ö¸®°í, ÁÖÀ§ ¹é¼ºµéÀÌ ¼¶±â´Â ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¸£¸ç ÀýÇÏ¿© ¾ßÈÑÀÇ ³ë¿©¿òÀ» »ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÚ±â³× Á¶»óÀ» ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼ À̲ø¾î ³»½Å Á¶»óÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Àú ¹ö¸®°í ÁÖÀ§ ¹é¼ºµéÀÌ ¼¶±â´Â ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¸£¸ç ÀýÇÏ¿© ¿©È£¿ÍÀÇ ³ë¿©¿òÀ» »ò´Ù. |
Afr1953 |
en die HERE, die God van hulle vaders, verlaat wat hulle uit Egipteland uitgelei het, en hulle het agter ander gode aan geloop, van die gode van die volke wat rondom hulle was, en hulle daarvoor neergebuig en die HERE geterg. |
BulVeren |
¬Ú ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Ý ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬à¬ä ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. |
Dan |
de forlod HERREN, deres F©¡dres Gud, som havde f©ªrt dem ud af ¨¡gypten, og holdt sig til andre Guder, de omboende Folks Guder, og tilbad dem og kr©¡nkede HERREN. |
GerElb1871 |
Und sie verlie©¬en Jehova, den Gott ihrer V?ter, der sie aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt hatte; und sie gingen anderen G?ttern nach, von den G?ttern der V?lker, die rings um sie her waren, und sie warfen sich vor ihnen nieder und reizten Jehova. |
GerElb1905 |
Und sie verlie©¬en Jehova, den Gott ihrer V?ter, der sie aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt hatte; und sie gingen anderen G?ttern nach, von den G?ttern der V?lker, die rings um sie her waren, und sie warfen sich vor ihnen nieder und reizten Jehova. |
GerLut1545 |
|
GerSch |
und verlie©¬en den HERRN, den Gott ihrer V?ter, der sie aus ?gyptenland gef?hrt hatte, und folgten andern G?ttern nach, den G?ttern der V?lker, die um sie her wohnten, und beteten sie an und erz?rnten den HERRN; |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ç¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥á¥ë¥ë¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í, ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í. |
ACV |
And they forsook LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down to them. And they provoked LORD to anger. |
AKJV |
And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves to them, and provoked the LORD to anger. |
ASV |
and they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked Jehovah to anger. |
BBE |
And they gave up the Lord, the God of their fathers, who had taken them out of the land of Egypt, and went after other gods, the gods of the peoples round about them, worshipping them and moving the Lord to wrath. |
DRC |
And they left the Lord the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt: and they followed strange gods, and the gods of the people that dwelt round about them, and they adored them: and they provoked the Lord to anger. |
Darby |
And they forsook Jehovah the God of their fathers, who had brought them up out of the land of Egypt, and followed other gods of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves to them, and provoked Jehovah to anger. |
ESV |
(Deut. 31:16) And they abandoned the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt. ([Deut. 6:14]) They went after other gods, from among the gods of the peoples who were around them, and (ver. 17, 19; [Ex. 20:5]) bowed down to them. (Deut. 31:29) And they provoked the Lord to anger. |
Geneva1599 |
And forsooke ye Lord God of their fathers, which brought them out of the lande of Egypt, and followed other gods, euen the gods of the people that were round about them, and bowed vnto them, and prouoked the Lord to anger. |
GodsWord |
The Israelites abandoned the LORD God of their ancestors, the God who brought them out of Egypt. They followed the other gods of the people around them. They worshiped these gods, and that made the LORD angry. |
HNV |
and they forsook the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of thegods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them: and they provoked the LORD to anger. |
JPS |
And they forsook the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and worshipped them; and they provoked the LORD. |
Jubilee2000 |
And they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that [were] round about them, and bowed themselves unto them and provoked the LORD to anger. |
LITV |
And they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out from the land of Egypt. And they went after other gods of the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves to them, and angered Jehovah. |
MKJV |
And they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt. And they followed other gods of the gods of the people who were around them, and bowed themselves to them, and provoked the LORD to anger. |
RNKJV |
And they forsook ???? Elohim of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other elohim, of the elohim of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked ???? to anger. |
RWebster |
And they forsook the LORD God of their fathers , who brought them out of the land of Egypt , and followed other gods , of the gods of the people that were around them, and bowed themselves to them, and provoked the LORD to anger . |
Rotherham |
and forsook Yahweh, the God of their fathers, who brought them up out of the land of Egypt, and went after other gods, from among the gods of the peoples who were round about them, and bowed themselves down unto them,?and angered Yahweh. |
UKJV |
And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. |
WEB |
and they forsook Yahweh, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the godsof the peoples who were around them, and bowed themselves down to them: and they provoked Yahweh to anger. |
Webster |
And they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that [were] around them, and bowed themselves to them, and provoked the LORD to anger. |
YLT |
and forsake Jehovah, God of their fathers, who bringeth them out from the land of Egypt, and go after other gods (of the gods of the peoples who are round about them), and bow themselves to them, and provoke Jehovah, |
Esperanto |
Kaj ili forlasis la Eternulon, Dion de iliaj patroj, kiu elkondukis ilin el la lando Egipta, kaj ili sekvis aliajn diojn, el la dioj de la popoloj, kiuj estis cxirkaux ili, kaj ili adoris ilin, kaj kolerigis la Eternulon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥è¥å¥ø¥í ¥å¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ë¥á¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥ø¥ñ¥ã¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|