¼º°æÀåÀý |
»ç»ç±â 1Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ³»°Ô º¹À» ÁÖ¼Ò¼ ¾Æ¹öÁö²²¼ ³ª¸¦ ³²¹æÀ¸·Î º¸³»½Ã´Ï »ù¹°µµ ³»°Ô ÁÖ¼Ò¼ Çϸа¥·¾ÀÌ À»ù°ú ¾Æ·§»ùÀ» ±×¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ¶ó |
KJV |
And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. |
NIV |
She replied, "Do me a special favor. Since you have given me land in the Negev, give me also springs of water." Then Caleb gave her the upper and lower springs. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"Àú¸¦ ³×°Ø Áö¹æÀ¸·Î ½ÃÁý º¸³»½Ã¸é¼ ¾Æ¹« ¼±¹°µµ ÁÖ½ÃÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î ?" ±×·¯¸é¼ ¾Ç»ç°¡ »ùÀ» ´Þ¶ó°í ÇÏÀÚ °¥·¾Àº À»ù ¾Æ·§»ùÀ» ÁÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"Àú¸¦ ³×°ØÁö¹æÀ¸·Î ½ÃÁýº¸³»¸é¼ ¾Æ¹« ¼±¹°µµ ÁÖÁö ¾Ê°Ú½À´Ï±î." ±×·¯¸é¼ ¾Ç»ç°¡ »ùÀ» ´Þ¶ó°í ÇÏÀÚ °¥·¾Àº ¿ì»ù, ¾Æ·¡»ùÀ» ÁÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En sy s? vir hom: Gee my tog 'n geskenk; omdat u my na 'n dor land versit het, moet u my waterfonteine gee. Toe gee Kaleb haar fonteine op die hoogte en fonteine in die laagte. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬ñ ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ? ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ð¬Ø¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Õ¬Ñ¬Û ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Ó¬à¬Õ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú! ¬ª ¬·¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ó ¬Û ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ô¬à¬â¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ú. |
Dan |
Hun svarede: "Giv mig en Velsignelse! Siden du har bortgiftet mig i det t©ªrre Sydland, m? du give mig Vandkilder!" Da gav Kaleb hende de ©ªvre og de nedre Vandkilder. |
GerElb1871 |
Und sie sprach zu ihm: Gib mir einen Segen; denn ein Mittagsland hast du mir gegeben, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab ihr Kaleb die oberen Quellen und die unteren Quellen. (Vergl. Jos. 15,16-19) |
GerElb1905 |
Und sie sprach zu ihm: Gib mir einen Segen; denn ein Mittagsland hast du mir gegeben, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab ihr Kaleb die oberen Quellen und die unteren Quellen. (Vergl. Jos. 15, 16-19) |
GerLut1545 |
|
GerSch |
Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein im S?den gelegenes Land gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab ihr Kaleb die obern und die untern Quellen. |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ã¥ç¥í ¥ì¥å¥ò¥ç¥ì¥â¥ñ¥é¥í¥ç¥í, ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥ç¥ã¥á? ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï ¥Ö¥á¥ë¥å¥â ¥ó¥á? ¥á¥í¥ø ¥ð¥ç¥ã¥á? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥ø ¥ð¥ç¥ã¥á?. |
ACV |
And she said to him, Give me a blessing, since thou have set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. |
AKJV |
And she said to him, Give me a blessing: for you have given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. |
ASV |
And she said unto him, Give me a (1) blessing; for that thou hast (2) set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. (1) Or present 2) Or given me the land of the South ) |
BBE |
And she said to him, Give me a blessing; because you have put me in a dry south-land, now give me springs of water. So Caleb gave her the higher spring and the lower spring. |
DRC |
But she answered: Give me a blessing, for thou hast given me a dry land: give me also a watery land. So Caleb gave her the upper and the nether watery ground. |
Darby |
And she said to him, Give me a blessing; for thou hast given me a southern land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs. |
ESV |
She said to him, Give me a blessing. Since you have set me in the land of the Negeb, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs. |
Geneva1599 |
And shee answered him, Giue mee a blessing: for thou hast giuen me a South countrey, giue me also springs of water: and Caleb gaue her the springs aboue and the springs beneath. |
GodsWord |
She answered, "Give me a blessing. Since you've given me some dry land, also give me some springs." So Caleb gave her the upper and lower springs. |
HNV |
She said to him, ¡°Give me a blessing; for that you have set me in the land of the South, give me also springs of water.¡± Then Calebgave her the upper springs and the lower springs. |
JPS |
And she said unto him: 'Give me a blessing; for that thou hast set me in the Southland, give me therefore springs of water.' And Caleb gave her the Upper Springs and the Nether Springs. |
Jubilee2000 |
And she said unto him, Give me a blessing, for thou hast given me a dry land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs. |
LITV |
And she said to him, Give a blessing to me. Since you have given me the land of the Negeb, also you shall give springs of water to me. And Caleb gave the upper springs and the lower springs to her. |
MKJV |
And she said to him, Give me a blessing. For you have given me a south land. Give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs. |
RNKJV |
And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. |
RWebster |
And she said to him, Give me a blessing : for thou hast given me a south land ; give me also springs of water . And Caleb gave her the upper springs and the lower springs . |
Rotherham |
And she said unto him?Give me a present; for, south land, hast thou given me, give me therefore pools of water. So Caleb gave her Upper-pools, and Lower-pools. |
UKJV |
And she said unto him, Give me a blessing: for you have given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. |
WEB |
She said to him, ¡°Give me a blessing; for that you have set me in the land of the South, give me also springs of water.¡± Then Calebgave her the upper springs and the lower springs. |
Webster |
And she said to him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs, and the nether springs. |
YLT |
And she saith to him, `Give to me a blessing; when the south land thou hast given me--then thou hast given to me springs of water; and Caleb giveth to her the upper springs and the lower springs. |
Esperanto |
Kaj sxi diris al li:Donu al mi benon; cxar vi donis al mi teron sudflankan, tial donu al mi ankaux akvofontojn. Kaj Kaleb donis al sxi fontojn suprajn kaj fontojn malsuprajn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥á¥ò¥ö¥á ¥ä¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥í¥ï¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ä¥å¥ä¥ï¥ò¥á¥é ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ö¥á¥ë¥å¥â ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥å¥ó¥å¥ø¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ë¥ô¥ó¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥í |