¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 24Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á¿¡¼ °¡Á® ¿Â ¿ä¼ÁÀÇ »À¸¦ ¼¼°×¿¡ Àå»çÇÏ¿´À¸´Ï À̰÷Àº ¾ß°öÀÌ ¹é Å©½ÃŸ¸¦ ÁÖ°í ¼¼°×ÀÇ ¾Æ¹öÁö ÇϸôÀÇ Àڼյ鿡°Ô¼ »ê ¹çÀ̶ó ±×°ÍÀÌ ¿ä¼Á ÀÚ¼ÕÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÇ¾ú´õ¶ó |
KJV |
And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. |
NIV |
And Joseph's bones, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried at Shechem in the tract of land that Jacob bought for a hundred pieces of silver from the sons of Hamor, the father of Shechem. This became the inheritance of Joseph's descendants. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ ¸ð¼Å ¿Â ¿ä¼ÁÀÇ À¯Çظ¦ ¼¼°×¿¡ ¹¯¾ú´Ù. ±× °÷Àº ¾ß°öÀÌ ¹é ³ÉÀ» ÁÖ°í ¼¼°×ÀÇ Á¶»ó ÇϸôÀÇ Èļտ¡°Ô¼ »ê ¹ç, ¿ä¼Á ÈļÕÀÇ À¯»êÀÌ µÈ °÷À̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ¾Ö±Þ¿¡¼ ¸ð¼Å¿Â ¿ä¼ÁÀÇ À¯Çظ¦ ¼¼°×¿¡ ¹¯¾ú´Ù. ±×°÷Àº ¾ß°öÀÌ ¹é·®À» ÁÖ°í ¼¼°×ÀÇ Á¶»ó ÇϸôÀÇ Èļտ¡°Ô¼ »ê ¹ç, ¿ä¼Á ÈļÕÀÇ À¯»êÀÌ µÈ °÷À̾ú´Ù. |
Afr1953 |
Ook die gebeente van Josef wat die kinders van Israel uit Egipte saamgebring het, het hulle begrawe in Sigem, op die stuk grond wat Jakob van die kinders van Hemor, die vader van Sigem, vir honderd geldstukke gekoop het, en wat die kinders van Josef as erfdeel ontvang het. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬³¬Ú¬ç¬Ö¬Þ, ¬Ó ¬ß¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ü¬å¬á¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ã¬ä¬à ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¦¬Þ¬à¬â, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬ç¬Ö¬Þ, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ. |
Dan |
Men Josefs Ben, som Israeliterne havde bragt op fra ¨¡gypten jordede de i Sikem p? den Mark Jakob havde k©ªbt af Hamors, Sikems Faders, S©ªnner for hundrede Kesita, og som han havde givet Josef i Eje. |
GerElb1871 |
Und die Gebeine Josephs, welche die Kinder Israel aus ?gypten heraufgebracht hatten, begruben sie zu Sichem auf dem St?ck Feld, welches Jakob von den S?hnen Hemors, des Vaters Sichems, gekauft hatte um hundert Kesita; und sie wurden den Kindern Joseph zum Erbteil. |
GerElb1905 |
Und die Gebeine Josephs, welche die Kinder Israel aus ?gypten heraufgebracht hatten, begruben sie zu Sichem auf dem St?ck Feld, welches Jakob von den S?hnen Hemors, des Vaters Sichems, gekauft hatte um hundert Kesita; undsie wurden den Kindern Joseph zum Erbteil. |
GerLut1545 |
Die Gebeine Josephs, welche die Kinder Israel hatten aus ?gypten gebracht, begruben sie zu Sichem in dem St?ck Feldes, das Jakob kaufte von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Groschen, und ward der Kinder Josephs Erbteil. |
GerSch |
Und die Gebeine Josephs, welche die Kinder Israel aus ?gypten heraufgebracht hatten, begruben sie zu Sichem in dem St?ck Land, welches Jakob von den Kindern Hemors, des Vaters Sichems, um hundert Kesita gekauft hatte und das zum Erbteil der Kinder Joseph geh?rte. |
UMGreek |
¥Ó¥á ¥ä¥å ¥ï¥ò¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥á¥í¥å¥â¥é¥â¥á¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥å¥è¥á¥÷¥á¥í ¥å¥í ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ì¥ì¥ø¥ñ, ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥ô¥ö¥å¥ì, ¥ä¥é ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ. |
ACV |
And they buried the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, in Sicima, in the portion of the land which Jacob bought from the Amorites who dwelt in Sicima for a hundred ewe-lambs. And he gave it to Joseph for a portion. |
AKJV |
And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. |
ASV |
And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money: and they became the inheritance of the children of Joseph. |
BBE |
And the bones of Joseph, which the children of Israel had taken up from Egypt, they put in the earth in Shechem, in the property which Jacob had got from the sons of Hamor, the father of Shechem, for a hundred shekels: and they became the heritage of the children of Joseph. |
DRC |
And the bones of Joseph which the children of Israel had taken out of Egypt, they buried in Sichem, in that part of the field which Jacob had bought of the sons of Hemor the father of Sichem, for a hundred young ewes, and it was in the possession of the sons of Joseph. |
Darby |
And the bones of Joseph, which the children of Israel had brought up out of Egypt, buried they in Shechem in the portion of the field which Jacob had bought of the sons of Hamor, Shechem's father, for a hundred kesitahs; and it became the inheritance of the children of Joseph. |
ESV |
(Gen. 50:25; Ex. 13:19) As for the bones of Joseph, which the people of Israel brought up from Egypt, they buried them at Shechem, in the piece of land (Gen. 33:19) that Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money. (Hebrew for a hundred qesitah; a unit of money of unknown value) It became an inheritance of the descendants of Joseph. |
Geneva1599 |
And the bones of Ioseph, which the children of Israel brought out of Egypt, buried they in Shechem in a parcell of ground which Iaakob bought of the sonnes of Hamor the father of Shechem, for an hundreth pieces of siluer, and the children of Ioseph had them in their inheritance. |
GodsWord |
Joseph's bones, which the people of Israel had brought from Egypt, were buried at Shechem. They were placed in the plot of ground Jacob had bought from the sons of Hamor, father of Shechem, for 100 pieces of silver. The plot was inherited by Joseph's descendants. |
HNV |
They buried the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, in Shechem, in the parcel of ground whichJacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money. They became the inheritance of the children ofJoseph. |
JPS |
And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money; and they became the inheritance of the children of Joseph. |
Jubilee2000 |
And the bones of Joseph, which the sons of Israel had brought up out of Egypt, they buried in Shechem in the part of the field which Jacob bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, for one hundred ewes, and it became the inheritance of the sons of Joseph. |
LITV |
And the bones of Joseph which the sons of Israel brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in the portion of the field which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem, for a hundred silver pieces. And they were for an inheritance to the sons of Joseph. |
MKJV |
And the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in a piece of ground which Jacob bought from the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of silver. And it became the inheritance of the sons of Joseph. |
RNKJV |
And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. |
RWebster |
And the bones of Joseph , which the children of Israel brought out of Egypt , they buried in Shechem , in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver : and it became the inheritance of the children of Joseph . {pieces...: or, lambs} |
Rotherham |
And, the bones of Joseph?which the sons of Israel had brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in the portion of field, which Jacob bought of the sons of Hamor, father of Shechem, for a hundred pieces of money,?and they belonged unto the sons of Joseph, as an inheritance. |
UKJV |
And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. |
WEB |
They buried the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, in Shechem, in the parcel of ground whichJacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of money. They became the inheritance of the children ofJoseph. |
Webster |
And the bones of Joseph which the children of Israel brought out of Egypt, they buried in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for a hundred pieces of silver; and it became the inheritance of the children of Joseph. |
YLT |
And the bones of Joseph, which the sons of Israel brought up out of Egypt, they buried in Shechem, in the portion of the field which Jacob bought from the sons of Hamor father of Shechem, with a hundred kesitah; and they are to the sons of Joseph for an inheritance. |
Esperanto |
Kaj la ostojn de Jozef, kiujn la Izraelidoj kunportis el Egiptujo, oni enterigis en SXehxem, sur la kampoparto, kiun Jakob acxetis de la filoj de HXamor, patro de SXehxem, pro cent kesitoj, kaj kiu farigxis posedajxo de la filoj de Jozef. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ï¥ò¥ó¥á ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥á¥í¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ñ¥ô¥î¥á¥í ¥å¥í ¥ò¥é¥ê¥é¥ì¥ï¥é? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ò¥é¥ê¥é¥ì¥ï¥é? ¥á¥ì¥í¥á¥ä¥ø¥í ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥å¥í ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥é |