Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 24Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ¶Ç ³ÊÈñ°¡ ¼ö°íÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¶¥°ú ³ÊÈñ°¡ °Ç¼³ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ¼ºÀ¾µéÀ» ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁÖ¾ú´õ´Ï ³ÊÈñ°¡ ±× °¡¿îµ¥¿¡ °ÅÁÖÇÏ¸ç ³ÊÈñ´Â ¶Ç ³ÊÈñ°¡ ½ÉÁö ¾Æ´ÏÇÑ Æ÷µµ¿ø°ú °¨¶÷¿øÀÇ ¿­¸Å¸¦ ¸Ô´Â´Ù Çϼ̴À´Ï¶ó
 KJV And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
 NIV So I gave you a land on which you did not toil and cities you did not build; and you live in them and eat from vineyards and olive groves that you did not plant.'
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ÊÈñ°¡ Àϱ¸Áö ¾ÊÀº ¶¥À» ÁÖ¾ú°í ³ÊÈñ°¡ ¼¼¿ìÁö ¾ÊÀº µµ½ÃµéÀ» ÁÖ¾î »ì°Ô ÇÏ¿´´Ù. ³ÊÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý °¡²ÙÁö ¾ÊÀº Æ÷µµ¿Í ¹«È­°ú¸¦ µû ¸Ô°Ô ÇØ ÁÖ¾ú´Ù.'
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ³ÊÈñ°¡ Àϱ¸Áö ¾ÊÀº ¶¥À» ÁÖ¾ú°í ³ÊÈñ°¡ ¼¼¿ìÁö ¾ÊÀº µµ½ÃµéÀ» ÁÖ¾î »ì°Ô ÇÏ¿´´Ù. ³ÊÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý °¡²ÙÁö ¾ÊÀº Æ÷µµ¿Í ¹«È­°ú¸¦ µû¸Ô°Ô ÇØÁÖ¾ú´Ù.'
 Afr1953 So het Ek julle dan 'n land gegee waar julle nie aan gearbei en stede wat julle nie gebou het nie, dat julle daarin kan woon; wingerde en olyfbome wat julle nie geplant het nie, daar eet julle van.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬â¬å¬Õ¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬ä¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬ä¬ñ¬ç; ¬Ú ¬ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ý¬à¬Ù¬ñ ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬Ú¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ý¬Ú.
 Dan Og jeg gav eder et Land, I ikke havde haft Arbejde med, og Byer, I ikke havde bygget, og I tog Bolig i dem; af Vinhaver og Oliventr©¡er, I ikke plantede, nyder I nu Frugten.
 GerElb1871 Und ich habe euch ein Land gegeben, um das du dich nicht gem?ht, und St?dte, die ihr nicht gebaut habt, und ihr wohnet darin; von Weinbergen und Olivenb?umen, die ihr nicht gepflanzt habt, esset ihr. -
 GerElb1905 Und ich habe euch ein Land gegeben, um das du dich nicht gem?ht, und St?dte, die ihr nicht gebaut habt, und ihr wohnet darin; von Weinbergen und Olivenb?umen, die ihr nicht gepflanzt habt, esset ihr. -
 GerLut1545 Und habe euch ein Land gegeben, daran ihr nicht gearbeitet habt, und St?dte, die ihr nicht gebauet habt, da©¬ ihr drinnen wohnet und esset von Weinbergen und ?lbergen, die ihr nicht gepflanzet habt.
 GerSch Und ich habe euch ein Land gegeben, welches ihr nicht bearbeitet habt, und St?dte, die ihr nicht gebaut habt, da©¬ ihr darin wohnet; und ihr esset von Weinbergen und Olivenb?umen, die ihr nicht gepflanzt habt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ã¥ç¥í, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥á¥ó¥å, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥ó¥å ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥é¥ø¥í¥á?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å.
 ACV And I gave you a land in which thou had not labored, and cities which ye did not build, and ye dwell in it. Ye eat of vineyards and oliveyards which ye did not plant.
 AKJV And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you built not, and you dwell in them; of the vineyards and olive groves which you planted not do you eat.
 ASV And I gave you a land whereon thou hadst not labored, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
 BBE And I gave you a land on which you had done no work, and towns not of your building, and you are now living in them; and your food comes from vine-gardens and olive-gardens not of your planting.
 DRC And I gave you a land, in which you had not laboured, and cities to dwell in which you built not, vineyards and oliveyards, which you planted not.
 Darby And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
 ESV I gave you a land on which you had not labored (Deut. 6:10, 11; [ch. 11:13]) and cities that you had not built, and you dwell in them. You eat the fruit of vineyards and olive orchards that you did not plant.
 Geneva1599 And I haue giuen you a land, wherein ye did not labour, and cities which ye built not, and yee dwell in them, and eate of the vineyards and oliue trees, which yee planted not.
 GodsWord So I gave you a land that you hadn't farmed, cities to live in that you hadn't built, vineyards and olive groves that you hadn't planted. So you ate all you wanted!
 HNV I gave you a land whereon you had not labored, and cities which you didn¡¯t build, and you live in them. You eat of vineyards andolive groves which you didn¡¯t plant.¡¯
 JPS And I gave you a land whereon thou hadst not laboured, and cities which ye built not, and ye dwell therein; of vineyards and olive-yards which ye planted not do ye eat.
 Jubilee2000 And I have given you a land for which ye did not labour and cities which ye did not build, and ye dwell in them and eat of vineyards and oliveyards which ye did not plant.
 LITV And I have given you a land for which you have not labored, and cities which you have not built, and you live in them. You are eating of vineyards and oliveyards which you did not plant.
 MKJV And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you did not build, and you live in them. You now eat of the vineyards and olive-yards which you did not plant.
 RNKJV And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat.
 RWebster And I have given you a land for which ye did not labour , and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat .
 Rotherham Thus I gave unto you a land on which thou hadst not laboured, and cities which ye had not built, and ye proceeded to dwell therein,?of vineyards and oliveyards, which ye planted not, ye are eating.
 UKJV And I have given you a land for which all of you did not labour, and cities which all of you built not, and all of you dwell in them; of the vineyards and olive yards which all of you planted not do all of you eat.
 WEB I gave you a land whereon you had not labored, and cities which you didn¡¯t build, and you live in them. You eat ofvineyards and olive groves which you didn¡¯t plant.¡¯
 Webster And I have given you a land for which ye did not labor, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and olive-yards which ye planted not do ye eat.
 YLT `And I give to you a land for which thou hast not laboured, and cities which ye have not built, and ye dwell in them; of vineyards and olive-yards which ye have not planted ye are eating.
 Esperanto Kaj Mi donis al vi landon, pri kiu vi ne laboris, kaj urbojn, kiujn vi ne konstruis, kaj vi logxas en ili; de vinbergxardenoj kaj olivarboj, kiujn vi ne plantis, vi mangxas.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥õ ¥ç¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ï¥ð¥é¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥å¥é? ¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ø¥í¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥é¥ø¥í¥á? ¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ä¥å¥ò¥è¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø