Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 24Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³ÊÈñÀÇ Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔÀ» °­ ÀúÂÊ¿¡¼­ À̲ø¾î ³»¾î °¡³ª¾È ¿Â ¶¥¿¡ µÎ·ç ÇàÇÏ°Ô ÇÏ°í ±×ÀÇ ¾¾¸¦ ¹ø¼ºÇÏ°Ô ÇÏ·Á°í ±×¿¡°Ô ÀÌ»èÀ» ÁÖ¾úÀ¸¸ç
 KJV And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
 NIV But I took your father Abraham from the land beyond the River and led him throughout Canaan and gave him many descendants. I gave him Isaac,
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ³ª´Â ±× °­ °Ç³Ê Àú Æí¿¡¼­ ³ÊÈñÀÇ Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔÀ» °¡³ª¾È ¶¥À¸·Î µ¥·Á´Ù°¡ ÀÌ ¶¥À» »ô»ôÀÌ ¹â°Ô ÇÏ°í ¸¹Àº ÈļÕÀ» º¸°Ô ÇØ ÁÖ¾ú´Ù. ±×¿¡°Ô ÀÌ»ç¾ÇÀ» ÁÖ¾ú°í
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ³ª´Â ±× °­°Ç³Ê ÀúÆí¿¡¼­ ³ÊÈñÀÇ Á¶»ó ¾Æºê¶óÇÔÀ» °¡³ª¾È¶¥À¸·Î µ¥·Á´Ù°¡ ÀÌ ¶¥À» »ô»ôÀÌ ¹â°Ô ÇÏ°í ¸¹Àº ÈļÕÀ» º¸°Ô ÇØÁÖ¾ú´Ù. ±×¿¡°Ô ÀÌ»èÀ» ÁÖ¾ú°í
 Afr1953 Maar Ek het julle vader Abraham van oorkant die Eufraat af geneem en hom deur die hele land Kana?n laat trek en sy nageslag vermeerder en Isak aan hom gegee;
 BulVeren ¬ª ¬¡¬Ù ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ ¬à¬ä ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬à¬Õ¬Ú¬ç ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú¬ç ¬á¬à¬ä¬à¬Þ¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ú ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ª¬ã¬Ñ¬Ñ¬Ü.
 Dan Da f©ªrte jeg eders Stamfader Abraham bort fra Landet hinsides Floden og lod ham vandre omkring i hele Kana'ans Land, gav ham en talrig ¨¡t og sk©¡nkede ham Isak.
 GerElb1871 Und ich nahm Abraham, euren Vater, von jenseit des Stromes und lie©¬ ihn durch das ganze Land Kanaan wandern, und ich mehrte seinen Samen und gab ihm Isaak.
 GerElb1905 Und ich nahm Abraham, euren Vater, von jenseit des Stromes und lie©¬ ihn durch das ganze Land Kanaan wandern, und ich mehrte seinen Samen und gab ihm Isaak.
 GerLut1545 Da nahm ich euren Vater Abraham jenseit des Wassers und lie©¬ ihn wandern im ganzen Lande Kanaan; und mehrete ihm seinen Samen und gab ihm Isaak.
 GerSch Da nahm ich euren Vater Abraham von jenseits des Stromes und lie©¬ ihn durch das ganze Land Kanaan wandern und mehrte seinen Samen und gab ihm Isaak.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥á? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ø¥ä¥ç¥ã¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥Ö¥á¥í¥á¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á ¥ó¥ï ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥ó¥ï¥í ¥É¥ò¥á¥á¥ê ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í.
 ACV And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
 AKJV And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
 ASV And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
 BBE And I took your father Abraham from the other side of the River, guiding him through all the land of Canaan; I made his offspring great in number, and gave him Isaac.
 DRC And I took your father Abraham from the borders of Mesopotamia: and brought him into the land of Chanaan: and I multiplied his seed,
 Darby And I took your father Abraham from the other side of the river, and led him throughout the land of Canaan, and multiplied his seed and gave him Isaac.
 ESV (See Gen. 12:1-5; Acts 7:2-4) Then I took your father Abraham from beyond the River and (Gen. 12:6) led him through all the land of Canaan, and made his offspring many. (Gen. 21:2, 3) I gave him Isaac.
 Geneva1599 And I tooke your father Abraham from beyond the flood, and brought him through all the land of Canaan, and multiplied his seede, and gaue him Izhak.
 GodsWord But I took your ancestor Abraham from the other side of the Euphrates River. I led him through all of Canaan and gave him many descendants. I also gave him Isaac.
 HNV I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gavehim Isaac.
 JPS And I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
 Jubilee2000 And I took your father Abraham from the other side of the river and led him throughout all the land of Canaan and multiplied his generation and gave him Isaac.
 LITV And I took your father Abraham from Beyond the River, and caused him to go through all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave Isaac to him.
 MKJV And I took your father Abraham from Beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed and gave him Isaac.
 RNKJV And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
 RWebster And I took your father Abraham from the other side of the river , and led him throughout all the land of Canaan , and multiplied his seed , and gave him Isaac .
 Rotherham So I took your father, Abraham, from beyond the River, and led him through all the land of Canaan,?and multiplied his seed, and gave unto him, Isaac;
 UKJV And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
 WEB I took your father Abraham from beyond the River, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gavehim Isaac.
 Webster And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac.
 YLT and I take your father Abraham from beyond the River, and cause him to go through all the land of Canaan, and multiply his seed, and give to him Isaac.
 Esperanto Sed Mi prenis vian patron Abraham de trans la Rivero kaj kondukis lin tra la tuta lando Kanaana, kaj Mi multigis lian idaron, kaj Mi donis al li Isaakon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ø¥ä¥ç¥ã¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥í ¥é¥ò¥á¥á¥ê


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø