Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 23Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸ÀÏ ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽоð¾àÀ» ¹üÇÏ°í °¡¼­ ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» ¼¶°Ü ±×µé¿¡°Ô ÀýÇÏ¸é ¿©È£¿ÍÀÇ Áø³ë°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¹ÌÄ¡¸®´Ï ³ÊÈñ¿¡°Ô ÁֽŠ¾Æ¸§´Ù¿î ¶¥¿¡¼­ ³ÊÈñ°¡ ¼ÓÈ÷ ¸ê¸ÁÇϸ®¶ó Çϴ϶ó
 KJV When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
 NIV If you violate the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, the LORD'S anger will burn against you, and you will quickly perish from the good land he has given you."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿©·¯ºÐÀÌ ¸¸ÀÏ ¿©·¯ºÐÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈѲ²¼­ ºÐºÎÇϽаè¾àÀ» ¾î±â°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¶ó °¡ ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ¿¹¹èÇϸé, ¾ßÈÑÀÇ ºÐ³ë°¡ ¿©·¯ºÐ À§¿¡ ¹ÌÄ¥ °ÍÀÌ¿À. ±×¸®ÇÏ¿© ¿©·¯ºÐÀº ¾ßÈѲ² ¹ÞÀº ÀÌ ±â¸§Áø ¶¥¿¡¼­ ¸êÀýÇÏ°í ¸» °ÍÀÌ¿À."
 ºÏÇѼº°æ ¿©·¯ºÐÀÌ ¸¸ÀÏ ¿©·¯ºÐÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ºÐºÎÇϽаè¾àÀ» ¾î±â°í ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¶ó°¡ ±× ¾Õ¿¡ ¾þµå·Á ·Ê¹èÇÏ¸é ¿©È£¿ÍÀÇ ºÐ³ë°¡ ¿©·¯ºÐ ¿ì¿¡ ¹ÌÄ¥ °ÍÀÌ¿ä. ±×¸®ÇÏ¿© ¿©·¯ºÐÀº ¿©È£¿Í²²¼­ ¹ÞÀº ÀÌ ±â¸§Áø ¶¥¿¡¼­ ¸êÀýÇÏ°í ¸» °ÍÀÌ¿ä."
 Afr1953 As julle die verbond van die HERE julle God wat Hy julle beveel het, oortree en ander gode gaan dien en julle voor hulle neerbuig, dan sal die toorn van die HERE teen julle ontvlam, en julle sal gou omkom uit die goeie land wat Hy aan julle gegee het.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬ì¬á¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý, ¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ë¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬é¬Ö¬Ù¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ý.
 Dan N?r I overtr©¡der HERREN eders Guds Pagt, som han p?lagde eder, og g?r hen og Dyrker andre Guder og tilbeder dem, s? vil HERRENs Vrede blusse op imod eder, og I vil hastelig blive udryddet fra det herlige Land, han gav eder!"
 GerElb1871 Wenn ihr den Bund Jehovas, eures Gottes, den er euch geboten hat, ?bertretet, und hingehet und anderen G?ttern dienet und euch vor ihnen niederwerfet, so wird der Zorn Jehovas gegen euch entbrennen, und ihr werdet schnell umkommen aus dem guten Lande, das er euch gegeben hat.
 GerElb1905 Wenn ihr den Bund Jehovas, eures Gottes, den er euch geboten hat, ?bertretet, und hingehet und anderen G?ttern dienet und euch vor ihnen niederwerfet, so wird der Zorn Jehovas gegen euch entbrennen, und ihr werdet schnell umkommen aus dem guten Lande, das er euch gegeben hat.
 GerLut1545 wenn ihr ?bertretet den Bund des HERRN, eures Gottes, den er euch geboten hat, und hingehet und andern G?ttern dienet und sie anbetet, da©¬ der Zorn des HERRN ?ber euch ergrimmet und euch bald umbringet von dem guten Lande, das er euch gegeben hat.
 GerSch Wenn ihr den Bund des HERRN, eures Gottes, den er euch geboten hat, ?bertretet und hingehet und andern G?ttern dienet und sie anbetet, so wird der Zorn des HERRN ?ber euch ergrimmen, und ihr werdet bald vertilgt sein aus dem guten Lande, das er euch gegeben hat!
 UMGreek ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥á?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ç ¥ï¥ñ¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥õ¥è¥ç ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ó¥á¥ö¥å¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ç? ¥á¥ã¥á¥è¥ç?, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?.
 ACV When ye transgress the covenant of LORD your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them, then the anger of LORD will be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he has given to you.
 AKJV When you have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and you shall perish quickly from off the good land which he has given to you.
 ASV When ye transgress the covenant of Jehovah your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves to them; then will the anger of Jehovah be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
 BBE If the agreement of the Lord your God, which was given to you by his orders, is broken, and you become the servants of other gods and give them worship, then the wrath of the Lord will be burning against you, and you will quickly be cut off from the good land which he has given you.
 DRC When you shall have transgressed the covenant of the Lord your God, which he hath made with you, and shall have served strange gods, and adored them : then shall the indignation of the Lord rise up quickly and speedily against you, and you shall be taken away from this excellent land, which he hath delivered to you.
 Darby when ye transgress the covenant of Jehovah your God which he commanded you, and go and serve other gods, and bow yourselves unto them, so that the anger of Jehovah shall be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
 ESV if you transgress the covenant of the Lord your God, which he commanded you, and go and serve other gods and bow down to them. Then the anger of the Lord will be kindled against you, and you shall perish quickly from off the good land that he has given to you.
 Geneva1599 When ye shall transgresse the couenant of the Lord your God, which he commanded you, and shall goe and serue other gods, and bowe your selues to them, then shall the wrath of the Lord waxe hote against you, and ye shall perish quickely out of the good lande which he hath giuen you.
 GodsWord When you ignore the conditions placed on you by the LORD your God and follow other gods, serve them and bow down to them, the LORD will be angry with you. Then you will quickly disappear from the good land he has given you."
 HNV when you disobey the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselves tothem. Then the anger of the LORD will be kindled against you, and you will perish quickly from off the good land which he has given toyou.¡±
 JPS When ye transgress the covenant of the LORD your God, which He commanded you, and go and serve other gods, and worship them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which He hath given unto you.'
 Jubilee2000 when ye shall transgress the covenant of the LORD your God, which he commanded you, going in and serving other gods and bowing yourselves to them. And the anger of the LORD shall be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he has given unto you.:
 LITV when you transgress the covenant of Jehovah your God which He commanded you, and when you have gone and served other gods, and have bowed yourselves to them, then the anger of Jehovah shall glow against you; and you shall perish quickly from off the good land which He has given to you.
 MKJV when you transgress the covenant of the LORD your God, which He commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them, then shall the anger of the LORD be kindled against you, and you shall perish quickly from off the good land which He has given to you.
 RNKJV When ye have transgressed the covenant of ???? your Elohim, which he commanded you, and have gone and served other elohim, and bowed yourselves to them; then shall the anger of ???? be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.
 RWebster When ye have transgressed the covenant of the LORD your God , which he commanded you, and have gone and served other gods , and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given to you.
 Rotherham When ye transgress the covenant of Yahweh your God which he hath commanded you, and go and serve other gods, and bow yourselves down unto them, then will the anger of Yahweh kindle upon you, and ye will perish quickly, from off the good land which he hath given unto you.
 UKJV When all of you have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and all of you shall perish quickly from off the good land which he has given unto you.
 WEB when you disobey the covenant of Yahweh your God, which he commanded you, and go and serve other gods, and bow down yourselvesto them. Then the anger of Yahweh will be kindled against you, and you will perish quickly from off the good land which he hasgiven to you.¡±
 Webster When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given to you.
 YLT in your transgressing the covenant of Jehovah your God which He commanded you, and ye have gone and served other gods, and bowed yourselves to them, then hath the anger of Jehovah burned against you, and ye have perished hastily from off the good land which He hath given to you.'
 Esperanto Se vi malobeos la interligon de la Eternulo, via Dio, kiun Li starigis kun vi, kaj vi iros kaj servos al aliaj dioj kaj adoros ilin:tiam ekflamos kontraux vin la kolero de la Eternulo, kaj vi forpereos rapide de sur la bona tero, kiun Li donis al vi.
 LXX(o) ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ç¥í¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ç¥í ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç¥ó¥å ¥è¥å¥ï¥é? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø