|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 22Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·±µ¥ ³ÊÈñÀÇ ¼ÒÀ¯Áö°¡ ¸¸ÀÏ ±ú²ýÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Åµç ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸·ÀÌ ÀÖ´Â ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÒÀ¯Áö·Î °Ç³Ê¿Í ¿ì¸® Áß¿¡¼ ¼ÒÀ¯Áö¸¦ ³ª´©¾î °¡Áú °ÍÀ̴϶ó ¿ÀÁ÷ ¿ì¸® Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦´Ü ¿Ü¿¡ ´Ù¸¥ Á¦´ÜÀ» ½×À½À¸·Î ¿©È£¿Í¸¦ °Å¿ªÇÏÁö ¸»¸ç ¿ì¸®¿¡°Ôµµ °Å¿ªÇÏÁö ¸»¶ó |
KJV |
Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God. |
NIV |
If the land you possess is defiled, come over to the LORD'S land, where the LORD'S tabernacle stands, and share the land with us. But do not rebel against the LORD or against us by building an altar for yourselves, other than the altar of the LORD our God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸¸ÀÏ ±×´ëµéÀÇ ¼ÒÀ¯Áö°¡ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù¸é ¾ßÈÑÀÇ ¼º¸·ÀÌ ÀÚ¸®ÀâÀº ¾ßÈÑÀÇ ¼ÒÀ¯Áö·Î °Ç³Ê ¿À±â¸¸ ÇÏ¸é µÉ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿À ? ¿ì¸®¿Í ÇÑ ¸ò ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ¸é µÉ °Í ¾Æ´Ï³Æ ¸»ÀÌ¿À ? ¾ßÈѲ² ¹Ý¿ªÇÏ´Â ÀÏÀº ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ Á¦´Ü ¾Æ´Ñ ´Ù¸¥ Á¦´ÜÀ» ¼¼¿ì°í ¿ì¸®¸¶Àú ±× ¹Ý¿ªÇàÀ§¿¡ ²ø¾î µéÀÌÁö ¸¶ |
ºÏÇѼº°æ |
¸¸ÀÏ ±×´ëµéÀÇ ¼ÒÀ¯Áö°¡ ºÎÁ¤ÇÏ´Ù¸é ¿©È£¿ÍÀÇ ¼º¸·ÀÌ ÀÚ¸®ÀâÀº ¿©È£¿ÍÀÇ ¼ÒÀ¯Áö·Î °Ç³Ê¿À±â¸¸ ÇÏ¸é µÉ °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¿ä? ¿ì¸®¿Í ÇÑ ¸ò ¶¥À» Â÷ÁöÇÏ¸é µÉ °Í ¾Æ´Ï³Ä ¸»ÀÌ¿ä. ¿©È£¿Í²² ¹Ý¿ªÇÏ´Â ÀÏÀº ÇÏÁö ¸¶½Ã¿À. ¿ì¸® ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Á¦´Ü¾Æ´Ñ ´Ù¸¥ Á¦´ÜÀ» ¼¼¿ì°í ¿ì¸®¸¶Àú ±× ¹Ý¿ªÇàÀ§¿¡ ²ø¾î µéÀÌÁö ¸¶½Ã¿À. |
Afr1953 |
As die land van julle besitting egter onrein is, trek dan oor na die eie land van die HERE waar die tabernakel van die HERE gevestig is, en verkry onder ons vaste besittings; maar kom nie teen die HERE in opstand nie, en moenie teen ons opstandig wees deur vir julle 'n altaar te bou naas die altaar van die HERE onse God nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Ö ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬°¬´¬° ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬ä¬à¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬¡¬´¬¡ ¬ã¬Ü¬Ú¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬ã. ¬³¬Ñ¬Þ¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬å¬ß¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬å¬ß¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô! |
Dan |
Hvis det Land, I har f?et i Eje, er urent, s? g? over til det Land, der er HERRENs Ejendom, der, hvor HERRENs Bolig st?r, og neds©¡t eder iblandt os; men v©¡r ikke genstridige mod HERREN, ej heller mod os ved at bygge eder et Alter til foruden HERREN vor Guds Alter! |
GerElb1871 |
Jedoch wenn das Land eures Eigentums unrein ist, so kommet her?ber in das Land des Eigentums Jehovas, wo die Wohnung Jehovas weilt, und machet euch ans?ssig in unserer Mitte, aber emp?ret euch nicht wider Jehova, und emp?ret euch nicht wider uns, indem ihr euch einen Altar bauet au©¬er dem Altar Jehovas, unseres Gottes. |
GerElb1905 |
Jedoch wenn das Land eures Eigentums unrein ist, so kommet her?ber in das Land des Eigentums Jehovas, wo die Wohnung Jehovas weilt, und machet euch ans?ssig in unserer Mitte, aber emp?ret euch nicht wider Jehova, und emp?ret euch nicht wider uns, indem ihr euch einen Altar bauet au©¬er dem Altar Jehovas, unseres Gottes. |
GerLut1545 |
D?nket euch das Land eures Erbes unrein, so kommt her?ber ins Land, das der HERR hat, da die Wohnung des HERRN stehet, und erbet unter uns; und werdet nicht abtr?nnig von dem HERRN und von uns, da©¬ ihr euch einen Altar bauet au©¬er dem Altar des HERRN, unsers Gottes. |
GerSch |
Wenn das Land, das ihr besitzet, unrein ist, so kommet doch her?ber in das Land, das der HERR besitzt, da die Wohnung des HERRN steht, und nehmet Besitz unter uns und lehnet euch nicht auf gegen den HERRN und gegen uns, indem ihr euch einen Altar bauet au©¬er dem Altar des HERRN, unsres Gottes. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥é¥ä¥é¥ï¥ê¥ó¥ç¥ò¥é¥á? ¥ò¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï?, ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥é¥ä¥é¥ï¥ê¥ó¥ç¥ò¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥é¥ä¥é¥ï¥ê¥ó¥ç¥ò¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ì¥ç¥ä¥å ¥á¥õ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥ò¥ç¥ó¥å, ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
However, if the land of your possession is unclean, then pass ye over to the land of the possession of LORD, in which LORD's tabernacle dwells, and take possession among us, but do not rebel against LORD, nor rebel against us, in building for you an altar besides the altar of LORD our God. |
AKJV |
Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass you over to the land of the possession of the LORD, wherein the LORD's tabernacle dwells, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God. |
ASV |
Howbeit, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of Jehovah, wherein Jehovah's tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against Jehovah, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of Jehovah our God. |
BBE |
But if the land you now have is unclean, come over into the Lord's land where his House is, and take up your heritage among us: but do not be false to the Lord and to us by building yourselves an altar in addition to the altar of the Lord our God. |
DRC |
But if you think the land of your possession to be unclean, pass over to the land wherein is the tabernacle of the Lord, and dwell among us: only depart not from the Lord, and from our society, by building an altar beside the altar of the Lord our God. |
Darby |
Notwithstanding, if the land of your possession is unclean, come over into the land of the possession of Jehovah, where Jehovah's tabernacle dwelleth, and take possession amongst us; but rebel not against Jehovah, and rebel not against us, in building for yourselves an altar besides the altar of Jehovah our God. |
ESV |
But now, if the land of your possession is unclean, pass over into the Lord's land (ch. 18:1) where the Lord's tabernacle stands, and take for yourselves a possession among us. (ver. 16, 18) Only do not rebel against the Lord or make us as rebels by building for yourselves an altar other than the altar of the Lord our God. |
Geneva1599 |
Notwithstanding if the land of your possession be vncleane, come ye ouer vnto the land of the possession of the Lord, wherein the Lordes Tabernacle dwelleth, and take possession among vs: but rebell not against the Lord, nor rebell not against vs in building you an altar, beside the altar of the Lord our God. |
GodsWord |
If your land is unclean, come over here to the LORD's land. The LORD's tent is standing here. Take some property for yourselves among us. Don't rebel against the LORD or against us by building an altar for yourselves in addition to the altar of the LORD our God. |
HNV |
However, if the land of your possession is unclean, then pass over to the land of the possession of the LORD, in which the LORD¡¯stabernacle dwells, and take possession among us; but don¡¯t rebel against the LORD, nor rebel against us, in building an altar other thanthe altar of the LORD our God. |
JPS |
Howbeit, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD'S tabernacle dwelleth, and take possession among us; but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of the LORD our God. |
Jubilee2000 |
If the land of your possession seems unto you [to be] unclean, [then] pass ye over unto the land of the possession of the LORD, in which the LORD'S tabernacle dwells and take possession among us; but do not rebel against the LORD, nor rebel against us, in building yourselves an altar in addition to the altar of the LORD our God. |
LITV |
And surely, if the land of your possession is unclean, you may cross over to the land of the possession of Jehovah, there where the tabernacle of Jehovah dwells, and have possession among us. But do not rebel against Jehovah, and do not rebel against us, by building for yourselves an altar besides the altar of Jehovah our God. |
MKJV |
But surely if the land of your possession is unclean, pass over to the land of the possession of the LORD in which the LORD's tabernacle dwells, and take possession among us. But do not rebel against the LORD, nor rebel against us in building an altar for yourselves besides the altar of the LORD our God. |
RNKJV |
Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of ????, wherein ????S tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against ????, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of ???? our Elohim. |
RWebster |
However , if the land of your possession is unclean , then pass ye over to the land of the possession of the LORD , in which the LORD'S tabernacle dwelleth , and take possession among us: but rebel not against the LORD , nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of the LORD our God . |
Rotherham |
Howbeit, if, unclean, be the land of your possession, do ye on your part come over into the land of the possession of Yahweh, where abideth the habitation of Yahweh, and take your possession in our midst,?but, against Yahweh, do not rebel, nor, against us, rebel, by building yourselves an altar apart from the altar of Yahweh our God. |
UKJV |
Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass all of you over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD's tabernacle dwells, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God. |
WEB |
However, if the land of your possession is unclean, then pass over to the land of the possession of Yahweh, in which Yahweh¡¯stabernacle dwells, and take possession among us; but don¡¯t rebel against Yahweh, nor rebel against us, in building an altar other thanthe altar of Yahweh our God. |
Webster |
Not withstanding, if the land of your possession [is] unclean, [then] pass ye over to the land of the possession of the LORD, in which the LORD'S tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar besides the altar of the LORD our God. |
YLT |
`And surely, if the land of your possession is unclean, pass over for you unto the land of the possession of Jehovah, where the tabernacle of Jehovah hath tabernacled, and have possession in our midst; and against Jehovah rebel not, and against us rebel not, by your building for you an altar, besides the altar of Jehovah our God. |
Esperanto |
Se la lando de via posedajxo sxajnas al vi malpura, tiam transiru en la landon de la posedajxo de la Eternulo, en kiu staras la logxejo de la Eternulo, kaj prenu posedajxon inter ni; sed kontraux la Eternulo ne ribelu, kaj kontraux ni ne ribelu, konstruante al vi altaron krom la altaro de la Eternulo, nia Dio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥é ¥ì¥é¥ê¥ñ¥á ¥ô¥ì¥é¥í ¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ö¥å¥ò¥å¥ø? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ö¥å¥ò¥å¥ø? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ç¥í¥ï¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥ç ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥è¥å¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥â¥ø¥ì¥ï¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|