성경장절 |
여호수아 22장 4절 |
개역개정 |
이제는 너희의 하나님 여호와께서 이미 말씀하신 대로 너희 형제에게 안식을 주셨으니 그런즉 이제 너희는 여호와의 종 모세가 요단 저쪽에서 너희에게 준 소유지로 가서 너희의 장막으로 돌아가되 |
KJV |
And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. |
NIV |
Now that the LORD your God has given your brothers rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan. |
공동번역 |
마침내 너희 하느님 야훼께서는 약속대로 너희 겨레들에게 안식을 주셨다. 그러니 너희는 이제 너희 천막으로 돌아 가거라. 야훼의 종 모세에게서 받은 요르단강 건너편에 있는 너희의 소유지로 가거라. |
북한성경 |
마침내 너희 하느님 여호와께서는 약속대로 너희 겨레들에게 안식을 주셨다. 그러니 너희는 이제 너희 천막으로 돌아가거라. 여호와의 종 모세에게서 받은 요단강 건너편에 있는 너희의 소유지로 가거라. |
Afr1953 |
Maar nou het die HERE julle God jul broers rus gegee, soos Hy hulle beloof het; draai dan nou om en gaan na julle tente, na die land van julle besitting wat Moses, die kneg van die HERE, julle oorkant die Jordaan gegee het. |
BulVeren |
И сега ГОСПОД, вашият Бог, даде почивката на братята ви, както им обеща; затова сега се върнете и идете в шатрите си, в земята на притежанието си, която ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей ви даде оттатък Йордан. |
Dan |
Men nu har HERREN eders Gud skaffet eders Brødre Ro, som han lovede dem; vend derfor nu tilbage til eders Telte i det Land, hvor eders Ejendom ligger, som HERRENs Tjener Moses gav eder hinsides Jordan. |
GerElb1871 |
Und nun hat Jehova, euer Gott, euren Br?dern Ruhe geschafft, wie er zu ihnen geredet hat; und nun wendet euch und ziehet nach euren Zelten, in das Land eures Eigentums, welches Mose, der Knecht Jehovas, euch jenseit des Jordan gegeben hat. |
GerElb1905 |
Und nun hat Jehova, euer Gott, euren Br?dern Ruhe geschafft, wie er zu ihnen geredet hat; und nun wendet euch und ziehet nach euren Zelten, in das Land eures Eigentums, welches Mose, der Knecht Jehovas, euch jenseit des Jordan gegeben hat. |
GerLut1545 |
Weil nun der HERR, euer Gott, hat eure Br?der zur Ruhe gebracht; wie er ihnen geredet hat, so wendet euch nun und ziehet hin in eure H?tten im Lande eures Erbes, das euch Mose der Knecht des HERRN, gegeben hat jenseit des Jordans. |
GerSch |
Weil nun der HERR, euer Gott, eure Br?der zur Ruhe gebracht, wie er ihnen versprochen hat, so kehret jetzt um und ziehet hin in eure H?tten, in das Land eures Erbteils, das euch Mose, der Knecht des HERRN, jenseits des Jordan gegeben hat. |
UMGreek |
και τωρα Κυριο? ο Θεο? σα? εδωκεν αναπαυσιν ει? του? αδελφου? σα?, καθω? υπεσχεθη προ? αυτου? τωρα λοιπον επιστρεψατε και υπαγετε ει? τα? κατοικια? σα?, ει? την γην τη? ιδιοκτησια? σα?, την οποιαν Μωυση? ο δουλο? του Κυριου εδωκεν ει? εσα? ει? το περαν του Ιορδανου |
ACV |
And now LORD your God has given rest to your brothers, as he spoke to them. Therefore now turn ye, and get you to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of LORD gave you beyond the Jordan. |
AKJV |
And now the LORD your God has given rest to your brothers, as he promised them: therefore now return you, and get you to your tents, and to the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. |
ASV |
And now Jehovah your God hath given rest unto your brethren, as he spake unto them: therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan. |
BBE |
And now the Lord your God has given your brothers rest, as he said: so now you may go back to your tents, to the land of your heritage, which Moses, the Lord's servant, gave to you on the other side of Jordan. |
DRC |
Therefore as the Lord your God hath given your brethren rest and peace, as he promised: return, and go to your dwellings, and to the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan: |
Darby |
And now Jehovah your God hath given rest to your brethren, as he said unto them; and now return, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan. |
ESV |
(See ch. 11:23) And now the Lord your God has given rest to your brothers, as he promised them. Therefore turn and go to your tents in the land where your possession lies, (See ch. 13:8) which Moses the servant of the Lord gave you on the other side of the Jordan. |
Geneva1599 |
And nowe the Lord hath giuen rest vnto your brethren as he promised them: therefore nowe returne ye and goe to your tentes, to the land of your possession, which Moses the seruant of the Lord hath giuen you beyond Iorden. |
GodsWord |
"Now the LORD your God has given your relatives peace, as he promised them. So return home, to the land that is your own possession. It is the land that the LORD's servant Moses gave you east of the Jordan River. |
HNV |
Now the LORD your God has given rest to your brothers, as he spoke to them. Therefore now return and go to your tents, to the landof your possession, which Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan. |
JPS |
And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as He spoke unto them; therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan. |
Jubilee2000 |
And now the LORD your God has given rest unto your brethren, as he promised them; therefore now return and go to your tents [and] unto the land of your possessions which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan. |
LITV |
And now Jehovah your God has given rest to your brothers, as He spoke to them. And now you turn and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah has given to you beyond the Jordan. |
MKJV |
And now Jehovah your God has given rest to your brothers, as He spoke to them. And now turn and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of the LORD has given to you beyond the Jordan. |
RNKJV |
And now ???? your Elohim hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of ???? gave you on the other side Jordan. |
RWebster |
And now the LORD your God hath given rest to your brethren , as he promised them: therefore now return ye, and go to your tents , and to the land of your possession , which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of Jordan . |
Rotherham |
Now, therefore, that Yahweh your God hath given rest unto your brethren, according as he spake unto them,?now, therefore, turn ye and get you to your homes within the land of your possession, which Moses the servant of Yahweh gave unto you, over the Jordan. |
UKJV |
And now the LORD your God has given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return all of you, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. |
WEB |
Now Yahweh your God has given rest to your brothers, as he spoke to them. Therefore now return and go to your tents, to theland of your possession, which Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan. |
Webster |
And now the LORD your God hath given rest to your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and go to your tents, [and] to the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of Jordan. |
YLT |
`And, now, Jehovah your God hath given rest to your brethren, as He spake to them; and now, turn ye, and go for yourselves to your tents, unto the land of your possession, which Moses, servant of Jehovah, hath given to you beyond the Jordan. |
Esperanto |
Nun la Eternulo, via Dio, donis ripozon al viaj fratoj, kiel Li diris al ili; turnu do vin nun, kaj iru al viaj tendoj sur la teron de via posedajxo, kiun donis al vi Moseo, servanto de la Eternulo, transe de Jordan. |
LXX(o) |
νυν δε κατεπαυσεν κυριο? ο θεο? ημων του? αδελφου? ημων ον τροπον ειπεν αυτοι? νυν ουν αποστραφεντε? απελθατε ει? του? οικου? υμων και ει? την γην τη? κατασχεσεω? υμων ην εδωκεν υμιν μωυση? εν τω περαν του ιορδανου |