Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  여호수아 22장 4절
 개역개정 이제는 너희의 하나님 여호와께서 이미 말씀하신 대로 너희 형제에게 안식을 주셨으니 그런즉 이제 너희는 여호와의 종 모세가 요단 저쪽에서 너희에게 준 소유지로 가서 너희의 장막으로 돌아가되
 KJV And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.
 NIV Now that the LORD your God has given your brothers rest as he promised, return to your homes in the land that Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan.
 공동번역 마침내 너희 하느님 야훼께서는 약속대로 너희 겨레들에게 안식을 주셨다. 그러니 너희는 이제 너희 천막으로 돌아 가거라. 야훼의 종 모세에게서 받은 요르단강 건너편에 있는 너희의 소유지로 가거라.
 북한성경 마침내 너희 하느님 여호와께서는 약속대로 너희 겨레들에게 안식을 주셨다. 그러니 너희는 이제 너희 천막으로 돌아가거라. 여호와의 종 모세에게서 받은 요단강 건너편에 있는 너희의 소유지로 가거라.
 Afr1953 Maar nou het die HERE julle God jul broers rus gegee, soos Hy hulle beloof het; draai dan nou om en gaan na julle tente, na die land van julle besitting wat Moses, die kneg van die HERE, julle oorkant die Jordaan gegee het.
 BulVeren И сега ГОСПОД, вашият Бог, даде почивката на братята ви, както им обеща; затова сега се върнете и идете в шатрите си, в земята на притежанието си, която ГОСПОДНИЯТ слуга Мойсей ви даде оттатък Йордан.
 Dan Men nu har HERREN eders Gud skaffet eders Brødre Ro, som han lovede dem; vend derfor nu tilbage til eders Telte i det Land, hvor eders Ejendom ligger, som HERRENs Tjener Moses gav eder hinsides Jordan.
 GerElb1871 Und nun hat Jehova, euer Gott, euren Br?dern Ruhe geschafft, wie er zu ihnen geredet hat; und nun wendet euch und ziehet nach euren Zelten, in das Land eures Eigentums, welches Mose, der Knecht Jehovas, euch jenseit des Jordan gegeben hat.
 GerElb1905 Und nun hat Jehova, euer Gott, euren Br?dern Ruhe geschafft, wie er zu ihnen geredet hat; und nun wendet euch und ziehet nach euren Zelten, in das Land eures Eigentums, welches Mose, der Knecht Jehovas, euch jenseit des Jordan gegeben hat.
 GerLut1545 Weil nun der HERR, euer Gott, hat eure Br?der zur Ruhe gebracht; wie er ihnen geredet hat, so wendet euch nun und ziehet hin in eure H?tten im Lande eures Erbes, das euch Mose der Knecht des HERRN, gegeben hat jenseit des Jordans.
 GerSch Weil nun der HERR, euer Gott, eure Br?der zur Ruhe gebracht, wie er ihnen versprochen hat, so kehret jetzt um und ziehet hin in eure H?tten, in das Land eures Erbteils, das euch Mose, der Knecht des HERRN, jenseits des Jordan gegeben hat.
 UMGreek και τωρα Κυριο? ο Θεο? σα? εδωκεν αναπαυσιν ει? του? αδελφου? σα?, καθω? υπεσχεθη προ? αυτου? τωρα λοιπον επιστρεψατε και υπαγετε ει? τα? κατοικια? σα?, ει? την γην τη? ιδιοκτησια? σα?, την οποιαν Μωυση? ο δουλο? του Κυριου εδωκεν ει? εσα? ει? το περαν του Ιορδανου
 ACV And now LORD your God has given rest to your brothers, as he spoke to them. Therefore now turn ye, and get you to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of LORD gave you beyond the Jordan.
 AKJV And now the LORD your God has given rest to your brothers, as he promised them: therefore now return you, and get you to your tents, and to the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.
 ASV And now Jehovah your God hath given rest unto your brethren, as he spake unto them: therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan.
 BBE And now the Lord your God has given your brothers rest, as he said: so now you may go back to your tents, to the land of your heritage, which Moses, the Lord's servant, gave to you on the other side of Jordan.
 DRC Therefore as the Lord your God hath given your brethren rest and peace, as he promised: return, and go to your dwellings, and to the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you beyond the Jordan:
 Darby And now Jehovah your God hath given rest to your brethren, as he said unto them; and now return, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan.
 ESV (See ch. 11:23) And now the Lord your God has given rest to your brothers, as he promised them. Therefore turn and go to your tents in the land where your possession lies, (See ch. 13:8) which Moses the servant of the Lord gave you on the other side of the Jordan.
 Geneva1599 And nowe the Lord hath giuen rest vnto your brethren as he promised them: therefore nowe returne ye and goe to your tentes, to the land of your possession, which Moses the seruant of the Lord hath giuen you beyond Iorden.
 GodsWord "Now the LORD your God has given your relatives peace, as he promised them. So return home, to the land that is your own possession. It is the land that the LORD's servant Moses gave you east of the Jordan River.
 HNV Now the LORD your God has given rest to your brothers, as he spoke to them. Therefore now return and go to your tents, to the landof your possession, which Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan.
 JPS And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as He spoke unto them; therefore now turn ye, and get you unto your tents, unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you beyond the Jordan.
 Jubilee2000 And now the LORD your God has given rest unto your brethren, as he promised them; therefore now return and go to your tents [and] unto the land of your possessions which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of the Jordan.
 LITV And now Jehovah your God has given rest to your brothers, as He spoke to them. And now you turn and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah has given to you beyond the Jordan.
 MKJV And now Jehovah your God has given rest to your brothers, as He spoke to them. And now turn and go to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of the LORD has given to you beyond the Jordan.
 RNKJV And now ???? your Elohim hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of ???? gave you on the other side Jordan.
 RWebster And now the LORD your God hath given rest to your brethren , as he promised them: therefore now return ye, and go to your tents , and to the land of your possession , which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of Jordan .
 Rotherham Now, therefore, that Yahweh your God hath given rest unto your brethren, according as he spake unto them,?now, therefore, turn ye and get you to your homes within the land of your possession, which Moses the servant of Yahweh gave unto you, over the Jordan.
 UKJV And now the LORD your God has given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return all of you, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.
 WEB Now Yahweh your God has given rest to your brothers, as he spoke to them. Therefore now return and go to your tents, to theland of your possession, which Moses the servant of Yahweh gave you beyond the Jordan.
 Webster And now the LORD your God hath given rest to your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and go to your tents, [and] to the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side of Jordan.
 YLT `And, now, Jehovah your God hath given rest to your brethren, as He spake to them; and now, turn ye, and go for yourselves to your tents, unto the land of your possession, which Moses, servant of Jehovah, hath given to you beyond the Jordan.
 Esperanto Nun la Eternulo, via Dio, donis ripozon al viaj fratoj, kiel Li diris al ili; turnu do vin nun, kaj iru al viaj tendoj sur la teron de via posedajxo, kiun donis al vi Moseo, servanto de la Eternulo, transe de Jordan.
 LXX(o) νυν δε κατεπαυσεν κυριο? ο θεο? ημων του? αδελφου? ημων ον τροπον ειπεν αυτοι? νυν ουν αποστραφεντε? απελθατε ει? του? οικου? υμων και ει? την γην τη? κατασχεσεω? υμων ην εδωκεν υμιν μωυση? εν τω περαν του ιορδανου


    





  인기검색어
kcm  2506265
교회  1377086
선교  1336654
예수  1262901
설교  1048594
아시아  954230
세계  934209
선교회  900183
사랑  889272
바울  882336


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진