Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 22Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿À´Ã±îÁö ³¯ÀÌ ¿À·¡µµ·Ï ³ÊÈñ°¡ ³ÊÈñ ÇüÁ¦¸¦ ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¿ÀÁ÷ ³ÊÈñÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ¸í·ÉÇϽŠ±× Ã¥ÀÓÀ» Áö۵µ´Ù
 KJV Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
 NIV For a long time now--to this very day--you have not deserted your brothers but have carried out the mission the LORD your God gave you.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â Áö³ª°£ ±ä ¼¼¿ùÀ» À̳¯±îÁö Àڱ⠰ܷ¹¸¦ Àú¹ö¸®Áö ¾Ê°í ¾ßÈѲ² ¹ÞÀº ºÐºÎ¸¦ ¼º½É²¯ ½ÇõÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â Áö³ª°£ ±ä ¼¼¿ùÀ» À̳¯±îÁö Àڱ⠰ܷ¹¸¦ Àú ¹ö¸®Áö ¾Ê°í ¿©È£¿Í²² ¹ÞÀº ºÐºÎ¸¦ ¼º½É²¯ ½ÇõÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Julle het jul broers nie in die steek gelaat nie -- dit is nou baie dae al tot vandag toe -- en het die ordening van die gebod van die HERE julle God onderhou.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬à ¬Ó¬â¬Ö¬Þ¬Ö ¬é¬Ñ¬Ü ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã ¬Ú ¬à¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ß¬à¬ä¬à ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô.
 Dan I har ikke svigtet eders Br©ªdre i denne lange Tid; indtil denne Dag har I holdt HERREN eders Guds Bud.
 GerElb1871 Ihr habt eure Br?der nicht verlassen diese lange Zeit bis auf diesen Tag, und habt das Gebot Jehovas, eures Gottes, beobachtet. (Eig. und habt beobachtet, was in Bezug auf das Gebot Jehovas? zu beobachten war)
 GerElb1905 Ihr habt eure Br?der nicht verlassen diese lange Zeit bis auf diesen Tag, und habt das Gebot Jehovas, eures Gottes, beobachtet. (Eig. und habt beobachtet, was in Bezug auf das Gebot Jehovas... zu beobachten war)
 GerLut1545 Ihr habt eure Br?der nicht verlassen eine lange Zeit her bis auf diesen Tag; und habt gehalten an dem Gebot des HERRN eures Gottes.
 GerSch Ihr habt eure Br?der w?hrend dieser langen Zeit nicht verlassen bis auf diesen Tag, und habt treulich an dem Gebot des HERRN, eures Gottes, festgehalten.
 UMGreek ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥á? ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ó¥å ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥á?
 ACV Ye have not left your brothers these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of LORD your God.
 AKJV You have not left your brothers these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
 ASV ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of Jehovah your God.
 BBE You have now been with your brothers for a long time; till this day you have been doing the orders of the Lord your God.
 DRC Neither have you left your brethren this long time, until this present day, keeping the commandment of the Lord your God.
 Darby Ye have not left your brethren these many days unto this day, and ye have kept the charge of the commandment of Jehovah your God.
 ESV You have not forsaken your brothers these many days, down to this day, but have been careful to keep the charge of the Lord your God.
 Geneva1599 You haue not forsaken your brethren this long season vnto this day, but haue diligently kept the commandement of the Lord your God.
 GodsWord All this time, to this day, you have never deserted your relatives. You have carefully kept the commands of the LORD your God.
 HNV You have not left your brothers these many days to this day, but have performed the duty of the commandment of the LORD your God.
 JPS ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
 Jubilee2000 Ye have not left your brethren these many days unto this day but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
 LITV You have not left your brothers these many days until today, and have kept the observance of the command of Jehovah your God.
 MKJV You have not left your brothers these many days until today, and have kept the observance of the command of the LORD your God.
 RNKJV Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of ???? your Elohim.
 RWebster Ye have not left your brethren these many days to this day , but have kept the charge of the commandment of the LORD your God .
 Rotherham ye have not forsaken your brethren, these many days, unto this day,?but have kept the charge of the commandment of Yahweh your God.
 UKJV All of you have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
 WEB You have not left your brothers these many days to this day, but have performed the duty of the commandment of Yahweh your God.
 Webster Ye have not left your brethren these many days to this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God.
 YLT ye have not left your brethren these many days unto this day, and have kept the charge--the command of Jehovah your God.
 Esperanto Vi ne forlasis viajn fratojn dum longa tempo gxis nun, kaj vi plenumis la deciditajxon laux la ordono de la Eternulo, via Dio.
 LXX(o) ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥ï¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á? ¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥ô? ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥á¥ò¥è¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø