¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 17Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ÁöµµÀÚµé ¾Õ¿¡ ³ª¾Æ¿Í¼ ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ»ç ¿ì¸® ÇüÁ¦ Áß¿¡¼ ¿ì¸®¿¡°Ô ±â¾÷À» ÁÖ¶ó Çϼ̴٠ÇϸŠ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·ÉÀ» µû¶ó ±×µé¿¡°Ô ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁö ÇüÁ¦µé Áß¿¡¼ ±â¾÷À» ÁֹǷΠ|
KJV |
And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. |
NIV |
They went to Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the leaders and said, "The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers." So Joshua gave them an inheritance along with the brothers of their father, according to the LORD'S command. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̵éÀÌ »çÁ¦ ¿¤¸£¾ÆÀß°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ´ëÇ¥Àڵ鿡°Ô ¿Í¼ û¿øÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸íÇϽŴë·Î ¿ì¸® Àϰ¡µé°ú °°ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ôµµ À¯»êÀ» ÁֽʽÿÀ." ¾ßÈÑÀÇ ¸í·É´ë·Î ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ±ÙÄ£°ú ÇÔ²² ±×µé¿¡°Ôµµ À¯»êÀÌ µ¹¾Æ °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̵éÀÌ Á¦»çÀå ¿¤¸£¾Æ»ì°ú ´«ÀÇ ¾Æµé ¿©È£¼ö¾Æ¿Í ´ëÇ¥Àڵ鿡°Ô ¿Í¼ û¿øÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŴë·Î ¿ì¸® Àϰ¡µé°ú °°ÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ôµµ À¯»êÀ» ÁֽʽÿÀ." ¿©È£¿ÍÀÇ ¸í·É´ë·Î ±×µéÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ ±ÙÄ£°ú ÇÔ²² ±×µé¿¡°Ôµµ À¯»êÀÌ µ¹¾Æ°¬´Ù. |
Afr1953 |
en hulle het nader gekom voor Ele?sar, die priester, en voor Josua, die seun van Nun, en voor die owerstes, en ges?: Die HERE het Moses beveel om ons 'n erfdeel te gee onder ons broers. Daarop het hy hulle 'n erfdeel gegee, volgens die bevel van die HERE, onder die broers van hulle vader. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬¦¬Ý¬Ö¬Ñ¬Ù¬Ñ¬â ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¯¬Ñ¬Ó¬Ú¬Û, ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú. ¬ª ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
De tr?dte frem for Pr©¡sten Eleazar og Josua, Nuns S©ªn, og ¨ªversterne og sagde: "HERREN b©ªd Moses give os Arvelod iblandt vore Br©ªdre!" Da gav han dem efter HERRENs Bud en Arvelod iblandt deres Faders Br©ªdre. |
GerElb1871 |
Und sie traten herzu vor Eleasar, den Priester, und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die F?rsten, und sprachen: Jehova hat Mose geboten, uns ein Erbteil unter unseren Br?dern zu geben. Und er gab ihnen, nach dem Befehle Jehovas, ein Erbteil unter den Br?dern ihres Vaters. |
GerElb1905 |
Und sie traten herzu vor Eleasar, den Priester, und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die F?rsten, und sprachen: Jehova hat Mose geboten, uns ein Erbteil unter unseren Br?dern zu geben. Und er gab ihnen, nach dem Befehle Jehovas, ein Erbteil unter den Br?dern ihres Vaters. |
GerLut1545 |
Und traten vor den Priester Eleasar und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die Obersten und sprachen: Der HERR hat Mose geboten, da©¬ er uns sollte Erbteil geben unter unsern Br?dern. Und man gab ihnen Erbteil unter den Br?dern ihres Vaters nach dem Befehl des HERRN. |
GerSch |
Diese traten vor den Priester Eleasar und vor Josua, den Sohn Nuns, und vor die Obersten und sprachen: Der HERR hat Mose geboten, da©¬ er uns unter unsern Br?dern ein Erbteil geben solle. Und man gab ihnen ein Erbteil unter den Br?dern ihres Vaters, nach dem Befehle des HERRN. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥Å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ô¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Í¥á¥ô¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í, ¥å¥é¥ð¥ï¥í, ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥í¥á ¥ä¥ø¥ò¥ç ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the rulers, saying, LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers. Therefore according to the commandment of LORD he gave them an inheritance among the brothers of their father. |
AKJV |
And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brothers of their father. |
ASV |
And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, Jehovah commanded Moses to give us an inheritance among our brethren: therefore according to the commandment of Jehovah he gave them an inheritance among the brethren of their father. |
BBE |
And they came before Eleazar the priest, and Joshua, the son of Nun, and before the chiefs, saying, The Lord gave orders to Moses to give us a heritage among our brothers: so in agreement with the orders of the Lord he gave them a heritage among their father's brothers. |
DRC |
And they came in the presence of Eleazar the priest and of Josue the son of Nun, and of the princes, saying: The Lord commanded by the hand of Moses, that a possession should be given us in the midst of our brethren. And he gave them according to the commandment of the Lord a possession amongst the brethren of their father. |
Darby |
And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, Jehovah commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. And he gave them according to the commandment of Jehovah an inheritance among the brethren of their father. |
ESV |
They approached (ch. 14:1; 21:1; Num. 34:17) Eleazar the priest and Joshua the son of Nun and the leaders and said, (Num. 27:6, 7; 36:2) The Lord commanded Moses to give us an inheritance along with our brothers. So according to the mouth of the Lord he gave them an inheritance among the brothers of their father. |
Geneva1599 |
Which came before Eleazar the Priest, and before Ioshua the sonne of Nun, and before the princes, saying, The Lord commanded Moses to giue vs an inheritance among our brethren: therefore according to the commandement of the Lord he gaue them an inheritance among the brethren of their father. |
GodsWord |
They came to the priest Eleazar, Joshua (son of Nun), and the leaders. They said, "The LORD commanded Moses to give us some land as an inheritance among our male relatives." So they gave them an inheritance among their father's relatives as the LORD had required. |
HNV |
They came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, ¡°The LORD commandedMoses to give us an inheritance among our brothers.¡± Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance amongthe brothers of their father. |
JPS |
And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying: 'The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren'; therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. |
Jubilee2000 |
And they came near before Eleazar the priest and before Joshua, the son of Nun and before the princes and said, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore, according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. |
LITV |
And they drew near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the rulers, saying, Jehovah commanded Moses to give to us an inheritance among our brothers; and at the mouth of Jehovah he gave to them an inheritance among their father's brothers. |
MKJV |
And they came near before Eleazar the priest and before Joshua the son of Nun, and before the rulers, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brothers. And according to the command of the LORD he gave them an inheritance among the brothers of their father. |
RNKJV |
And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, ???? commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of ???? he gave them an inheritance among the brethren of their father. |
RWebster |
And they came near before Eleazar the priest , and before Joshua the son of Nun , and before the princes , saying , The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren . Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father . |
Rotherham |
And they had come near, before Eleazar the priest, and before Joshua son of Nun, and before the princes, saying, Yahweh, commanded Moses, to give us an inheritance in the midst of our brethren,?And he had given them, according to the bidding of Yahweh, an inheritance, in the midst of the brethren of their father. |
UKJV |
And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. |
WEB |
They came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, ¡°Yahweh commanded Mosesto give us an inheritance among our brothers.¡± Therefore according to the commandment of Yahweh he gave them an inheritance among thebrothers of their father. |
Webster |
And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren: therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. |
YLT |
and they draw near before Eleazar the priest, and before Joshua son of Nun, and before the princes, saying, `Jehovah commanded Moses to give to us an inheritance in the midst of our brethren;' and he giveth to them, at the command of Jehovah, an inheritance in the midst of the brethren of their father. |
Esperanto |
Kaj ili aliris al la pastro Eleazar, kaj al Josuo, filo de Nun, kaj al la estroj, dirante:La Eternulo ordonis al Moseo doni al ni posedajxon meze de niaj fratoj. Kaj li donis al ili, konforme al la diro de la Eternulo, posedajxon inter la fratoj de ilia patro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥å¥á¥æ¥á¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥é¥å¥ñ¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï ¥ä¥é¥á ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ä¥ï¥ô¥í¥á¥é ¥ç¥ì¥é¥í ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ï¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥ä¥é¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |