¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 11Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¼ºÀ¾µéÀÇ ¸ðµç Àç¹°°ú °¡ÃàÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ Å»ÃëÇÏ°í ¸ðµç »ç¶÷Àº Ä®³¯·Î Ãļ ¸êÇÏ¿© È£ÈíÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï |
KJV |
And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe. |
NIV |
The Israelites carried off for themselves all the plunder and livestock of these cities, but all the people they put to the sword until they completely destroyed them, not sparing anyone that breathed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ÀÌ ¼ºµé¿¡¼ ÃëÇÑ Àü¸®Ç°°ú °¡ÃàÀ» ¸¶À½´ë·Î °¡Á³Áö¸¸ »ç¶÷À̶õ »ç¶÷Àº ¸ðÁ¶¸® Ä®·Î ÃÄ ¾µ¾î ¹ö·È´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÄÚ¿¡ ¼ûÀÌ ºÙ¾î ÀÖ´Â °ÍÀº Çϳªµµ »ì·Á µÎÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ÀÌ ¼ºµé¿¡¼ ÃëÇÑ Àü¸®Ç°°ú ÁýÁü½ÂÀ» ¸¶À½´ë·Î °¡Á³Áö¸¸ »ç¶÷À̶õ »ç¶÷Àº ¸ðÁ¶¸® Ä®·Î ÃÄ ¾µ¾î ¹ö·È´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÄÚ¿¡ ¼ûÀÌ ºÙ¾î ÀÖ´Â °ÍÀº Çϳªµµ »ì·ÁµÎÁö ¾Ê¾Ò´Ù. |
Afr1953 |
En al die buit van daardie stede en die vee het die kinders van Israel vir hulleself buitgemaak; net al die mense het hulle verslaan met die skerpte van die swaard, totdat hulle die verdelg het; hulle het niks wat asemhaal, laat oorbly nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ. ¬¯¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ú¬ê¬Ñ¬ê¬Ö. |
Dan |
Kv©¡get og alt det andet, der r©ªvedes fra disse Byer, beholdt Israeliterne som Bytte; men alle Menneskene huggede de ned med Sv©¡rdet til sidste Mand uden at lade en eneste levende Sj©¡l blive tilbage. |
GerElb1871 |
Und alle Beute dieser St?dte und das Vieh pl?nderten die Kinder Israel f?r sich; doch alle Menschen schlugen sie mit der Sch?rfe des Schwertes, bis sie sie vertilgt hatten: sie lie©¬en nichts ?brig, was Odem hatte. |
GerElb1905 |
Und alle Beute dieser St?dte und das Vieh pl?nderten die Kinder Israel f?r sich; doch alle Menschen schlugen sie mit der Sch?rfe des Schwertes, bis sie sie vertilgt hatten: sie lie©¬en nichts ?brig, was Odem hatte. |
GerLut1545 |
Und allen Raub dieser St?dte und das Vieh teileten die Kinder Israel unter sich; aber alle Menschen schlugen sie mit der Sch?rfe des Schwerts, bis sie die vertilgeten, und lie©¬en nichts ?berbleiben, das den Odem hatte. |
GerSch |
Und die Kinder Israel teilten unter sich alle Beute dieser St?dte und das Vieh; aber alle Menschen schlugen sie mit der Sch?rfe des Schwertes, bis sie dieselben vertilgt hatten, und lie©¬en nichts ?brigbleiben, was Odem hatte. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥å¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥í ¥ð¥í¥ï¥ç¥í. |
ACV |
And all the spoil of these cities, and the cattle, the sons of Israel took for a prey to themselves, but every man they smote with the edge of the sword until they had destroyed them, neither did they leave any who breathed. |
AKJV |
And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey to themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe. |
ASV |
And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed. |
BBE |
And all the goods taken from these towns, and their cattle, the children of Israel kept for themselves; but every man they put to death without mercy, till their destruction was complete, and there was no one living. |
DRC |
And the children of Israel divided among themselves all the spoil of these cities and the cattle, killing all the men. |
Darby |
And all the spoil of these cities and the cattle the children of Israel took as prey to themselves; only, they smote all the men with the edge of the sword, until they had destroyed them: they left none that breathed. |
ESV |
And all the spoil of these cities and the livestock, the people of Israel took for their plunder. But every man they struck with the edge of the sword until they had destroyed them, and they did not leave any who breathed. |
Geneva1599 |
And all the spoyle of these cities and the cattel the children of Israel tooke for their praye, but they smote euery man with the edge of the sword vntill they had destroyed them, not leauing one aliue. |
GodsWord |
The people of Israel took all the loot and livestock from these cities. But they put everyone to death until they were all destroyed. Not one person survived. |
HNV |
The children of Israel took all the spoil of these cities, with the livestock, as spoils for themselves; but every man they struckwith the edge of the sword, until they had destroyed them. They didn¡¯t leave any who breathed. |
JPS |
And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed. |
Jubilee2000 |
And all the spoil of these cities and the beasts, the sons of Israel took for themselves; but every man they smote with the edge of the sword until they had destroyed them, without leaving any that breathed. |
LITV |
And the sons of Israel seized for themselves all the plunder of these cities, and the livestock. But they struck every human being by the mouth of the sword, until they had destroyed them; they did not leave anyone breathing. |
MKJV |
And all the spoil of these cities and the cattle the sons of Israel took for a prize to themselves. But they struck every man with the edge of the sword, until they had destroyed them. They left none breathing. |
RNKJV |
And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe. |
RWebster |
And all the spoil of these cities , and the cattle , the children of Israel took for a prey to themselves; but every man they smote with the edge of the sword , until they had destroyed them, neither left they any to breathe . |
Rotherham |
But, all the spoil of these cities, and the cattle, did the sons of Israel take as their prey,?nevertheless, all the human beings, smote they with the edge of the sword, until they had destroyed them, they left remaining no breathing thing. |
UKJV |
And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they stroke with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe. |
WEB |
The children of Israel took all the spoil of these cities, with the livestock, as spoils for themselves; but every man they struckwith the edge of the sword, until they had destroyed them. They didn¡¯t leave any who breathed. |
Webster |
And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey to themselves: but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe. |
YLT |
and all the spoil of these cities, and the cattle, have the sons of Israel spoiled for themselves; only, every human being they have smitten by the mouth of the sword, till their destroying them; they have not left any one breathing. |
Esperanto |
Kaj la tutan akireblajxon el tiuj urboj kaj la brutojn la Izraelidoj rabis al si; nur cxiujn homojn ili mortigis per glavo, gxis ili ekstermis ilin, restigante neniun animon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥î¥é¥õ¥ï¥ô? ¥å¥ø? ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥í¥å¥ï¥í |