Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 11Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ ¼ºÀ¾µéÀÇ ¸ðµç Àç¹°°ú °¡ÃàÀº À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕµéÀÌ Å»ÃëÇÏ°í ¸ðµç »ç¶÷Àº Ä®³¯·Î Ãļ­ ¸êÇÏ¿© È£ÈíÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸´Ï
 KJV And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
 NIV The Israelites carried off for themselves all the plunder and livestock of these cities, but all the people they put to the sword until they completely destroyed them, not sparing anyone that breathed.
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ÀÌ ¼ºµé¿¡¼­ ÃëÇÑ Àü¸®Ç°°ú °¡ÃàÀ» ¸¶À½´ë·Î °¡Á³Áö¸¸ »ç¶÷À̶õ »ç¶÷Àº ¸ðÁ¶¸® Ä®·Î ÃÄ ¾µ¾î ¹ö·È´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÄÚ¿¡ ¼ûÀÌ ºÙ¾î ÀÖ´Â °ÍÀº Çϳªµµ »ì·Á µÎÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ÀÌ ¼ºµé¿¡¼­ ÃëÇÑ Àü¸®Ç°°ú ÁýÁü½ÂÀ» ¸¶À½´ë·Î °¡Á³Áö¸¸ »ç¶÷À̶õ »ç¶÷Àº ¸ðÁ¶¸® Ä®·Î ÃÄ ¾µ¾î ¹ö·È´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÄÚ¿¡ ¼ûÀÌ ºÙ¾î ÀÖ´Â °ÍÀº Çϳªµµ »ì·ÁµÎÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 En al die buit van daardie stede en die vee het die kinders van Israel vir hulleself buitgemaak; net al die mense het hulle verslaan met die skerpte van die swaard, totdat hulle die verdelg het; hulle het niks wat asemhaal, laat oorbly nie.
 BulVeren ¬¡ ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ô¬â¬Ñ¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ, ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ. ¬¯¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ú¬ê¬Ñ¬ê¬Ö.
 Dan Kv©¡get og alt det andet, der r©ªvedes fra disse Byer, beholdt Israeliterne som Bytte; men alle Menneskene huggede de ned med Sv©¡rdet til sidste Mand uden at lade en eneste levende Sj©¡l blive tilbage.
 GerElb1871 Und alle Beute dieser St?dte und das Vieh pl?nderten die Kinder Israel f?r sich; doch alle Menschen schlugen sie mit der Sch?rfe des Schwertes, bis sie sie vertilgt hatten: sie lie©¬en nichts ?brig, was Odem hatte.
 GerElb1905 Und alle Beute dieser St?dte und das Vieh pl?nderten die Kinder Israel f?r sich; doch alle Menschen schlugen sie mit der Sch?rfe des Schwertes, bis sie sie vertilgt hatten: sie lie©¬en nichts ?brig, was Odem hatte.
 GerLut1545 Und allen Raub dieser St?dte und das Vieh teileten die Kinder Israel unter sich; aber alle Menschen schlugen sie mit der Sch?rfe des Schwerts, bis sie die vertilgeten, und lie©¬en nichts ?berbleiben, das den Odem hatte.
 GerSch Und die Kinder Israel teilten unter sich alle Beute dieser St?dte und das Vieh; aber alle Menschen schlugen sie mit der Sch?rfe des Schwertes, bis sie dieselben vertilgt hatten, und lie©¬en nichts ?brigbleiben, was Odem hatte.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥í¥ç ¥å¥ë¥á¥õ¥ô¥ñ¥á¥ã¥ø¥ã¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô? ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á?, ¥å¥ø¥ò¥ï¥ô ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ê¥á¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥í ¥ð¥í¥ï¥ç¥í.
 ACV And all the spoil of these cities, and the cattle, the sons of Israel took for a prey to themselves, but every man they smote with the edge of the sword until they had destroyed them, neither did they leave any who breathed.
 AKJV And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey to themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
 ASV And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.
 BBE And all the goods taken from these towns, and their cattle, the children of Israel kept for themselves; but every man they put to death without mercy, till their destruction was complete, and there was no one living.
 DRC And the children of Israel divided among themselves all the spoil of these cities and the cattle, killing all the men.
 Darby And all the spoil of these cities and the cattle the children of Israel took as prey to themselves; only, they smote all the men with the edge of the sword, until they had destroyed them: they left none that breathed.
 ESV And all the spoil of these cities and the livestock, the people of Israel took for their plunder. But every man they struck with the edge of the sword until they had destroyed them, and they did not leave any who breathed.
 Geneva1599 And all the spoyle of these cities and the cattel the children of Israel tooke for their praye, but they smote euery man with the edge of the sword vntill they had destroyed them, not leauing one aliue.
 GodsWord The people of Israel took all the loot and livestock from these cities. But they put everyone to death until they were all destroyed. Not one person survived.
 HNV The children of Israel took all the spoil of these cities, with the livestock, as spoils for themselves; but every man they struckwith the edge of the sword, until they had destroyed them. They didn¡¯t leave any who breathed.
 JPS And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any that breathed.
 Jubilee2000 And all the spoil of these cities and the beasts, the sons of Israel took for themselves; but every man they smote with the edge of the sword until they had destroyed them, without leaving any that breathed.
 LITV And the sons of Israel seized for themselves all the plunder of these cities, and the livestock. But they struck every human being by the mouth of the sword, until they had destroyed them; they did not leave anyone breathing.
 MKJV And all the spoil of these cities and the cattle the sons of Israel took for a prize to themselves. But they struck every man with the edge of the sword, until they had destroyed them. They left none breathing.
 RNKJV And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
 RWebster And all the spoil of these cities , and the cattle , the children of Israel took for a prey to themselves; but every man they smote with the edge of the sword , until they had destroyed them, neither left they any to breathe .
 Rotherham But, all the spoil of these cities, and the cattle, did the sons of Israel take as their prey,?nevertheless, all the human beings, smote they with the edge of the sword, until they had destroyed them, they left remaining no breathing thing.
 UKJV And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they stroke with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
 WEB The children of Israel took all the spoil of these cities, with the livestock, as spoils for themselves; but every man they struckwith the edge of the sword, until they had destroyed them. They didn¡¯t leave any who breathed.
 Webster And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey to themselves: but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.
 YLT and all the spoil of these cities, and the cattle, have the sons of Israel spoiled for themselves; only, every human being they have smitten by the mouth of the sword, till their destroying them; they have not left any one breathing.
 Esperanto Kaj la tutan akireblajxon el tiuj urboj kaj la brutojn la Izraelidoj rabis al si; nur cxiujn homojn ili mortigis per glavo, gxis ili ekstermis ilin, restigante neniun animon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ò¥ê¥ô¥ë¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ð¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥î¥é¥õ¥ï¥ô? ¥å¥ø? ¥á¥ð¥ø¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í ¥å¥ì¥ð¥í¥å¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø