¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 11Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× °¡¿îµ¥ ¸ðµç »ç¶÷À» Ä®³¯·Î Ãļ Áø¸êÇÏ¿© È£ÈíÀÌ ÀÖ´Â ÀÚ´Â Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¶Ç ÇϼÖÀ» ºÒ·Î »ì¶ú°í |
KJV |
And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. |
NIV |
Everyone in it they put to the sword. They totally destroyed them, not sparing anything that breathed, and he burned up Hazor itself. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼û½¬´Â °ÍÀÌ¸é ¸ðÁ¶¸® Ä®·Î ÃÄ Á׿´´Ù. ÄÚ¿¡ ¼ûÀÌ ºÙ¾î ÀÖ´Â °ÍÀº Çϳªµµ »ì·Á µÎÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×¸®°í Çϼֿ¡ ºÒÀ» Áú·¯ ¹ö·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¼û½¬´Â °ÍÀÌ¸é ¸ðÁ¶¸® Ä®·Î ÃÄ Á׿´´Ù. ÄÚ¿¡ ¼ûÀÌ ºÙ¾î ÀÖ´Â °ÍÀº Çϳªµµ »ì·ÁµÎÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×¸®°í Çϼֿ¡ ºÒÀ» Áú·¯ ¹ö·È´Ù. |
Afr1953 |
En hulle het al die siele wat daarin was, met die skerpte van die swaard verslaan en hulle met die banvloek getref; niks wat asemhaal, het oorgebly nie, en Hasor het hy met vuur verbrand. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ö ¬á¬à¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬à¬ã¬ä¬â¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬á¬â¬à¬Ü¬Ý¬ñ¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à. ¬¯¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Õ¬Ú¬ê¬Ñ¬ê¬Ö. ¬¡ ¬¡¬ã¬à¬â ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú ¬ã ¬à¬Ô¬ì¬ß. |
Dan |
og de huggede hver levende Sj©¡l i den ned med Sv©¡rdet og lagde Band p? dem, s? ikke en levende Sj©¡l blev tilbage; og Hazor stak han i Brand. |
GerElb1871 |
Und sie schlugen alle Seelen, die darin waren, mit der Sch?rfe des Schwertes, indem sie sie verbannten: nichts blieb ?brig, was Odem hatte; und Hazor verbrannte er mit Feuer. |
GerElb1905 |
Und sie schlugen alle Seelen, die darin waren, mit der Sch?rfe des Schwertes, indem sie sie verbannten: nichts blieb ?brig, was Odem hatte; und Hazor verbrannte er mit Feuer. |
GerLut1545 |
Und schlugen alle Seelen; die drinnen waren, mit der Sch?rfe des Schwerts und verbanneten sie; und lie©¬ nichts ?berbleiben, das den Odem hatte; und verbrannte Hazor mit Feuer. |
GerSch |
und er schlug alle Leute, die darin waren, mit der Sch?rfe des Schwertes und vollstreckte den Bann an ihnen und lie©¬ nichts ?brigbleiben, was Odem hatte, und verbrannte Hazor mit Feuer. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ó¥á? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥å¥í ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á¥ó¥é ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥í ¥ð¥í¥ï¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥Á¥ò¥ø¥ñ ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é. |
ACV |
And they smote all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was none left that breathed, and he burnt Hazor with fire. |
AKJV |
And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. |
ASV |
And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, (1) utterly destroying them; there was none left that breathed: and he burnt Hazor with fire. (1) Heb devoting ) |
BBE |
And they put every person in it to death without mercy, giving every living thing up to the curse, and burning Hazor. |
DRC |
And he cut off all the souls that abode there: he left not in it any remains, but utterly destroyed all, and burned the city itself with fire. |
Darby |
And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, destroying them utterly: there was not any left to breathe; and he burned Hazor with fire. |
ESV |
And they struck with the sword all who were in it, devoting them to destruction; (That is, setting apart (devoting) as an offering to the Lord (for destruction); also verses 12, 20, 21) (ch. 10:40) there was none left that breathed. And he burned Hazor with fire. |
Geneva1599 |
Moreouer, they smote all the persons that were therein with the edge of the sworde, vtterly destroying all, leauing none aliue, and hee burnt Hazor with fire. |
GodsWord |
They claimed everyone for the LORD by destroying them with swords. Not one person survived. Joshua also burned Hazor. |
HNV |
They struck all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was no one left who breathed.He burnt Hazor with fire. |
JPS |
And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them; there was none left that breathed; and he burnt Hazor with fire. |
Jubilee2000 |
And they smote all the souls that [were] in it with the edge of the sword, utterly destroying [them]; there was not any left to breathe; and he burnt Hazor with fire. |
LITV |
And they struck every person in it by the mouth of the sword. He destroyed them , he did not leave anyone breathing; and he burned Hazor with fire. |
MKJV |
And they struck every soul in it with the edge of the sword, destroying them . And he left none breathing. And he burned Hazor with fire. |
RNKJV |
And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. |
RWebster |
And they smote all the souls that were in it with the edge of the sword , utterly destroying them : there was not any left to breathe : and he burnt Hazor with fire . {any...: Heb. any breath} |
Rotherham |
And they smote all the souls that were therein, with the edge of the sword, devoting them to destruction, there was left no breathing thing,?and, Hazor, burned he up with fire. |
UKJV |
And they stroke all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. |
WEB |
They struck all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was no one left who breathed.He burnt Hazor with fire. |
Webster |
And they smote all the souls that [were] in it with the edge of the sword, utterly destroying [them]: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. |
YLT |
and they smite every person who is in it by the mouth of the sword; he hath devoted--he hath not left any one breathing, and Hazor he hath burnt with fire; |
Esperanto |
Kaj ili mortigis per glavo cxion vivantan, kio estis en gxi; ili ekstermis tiel, ke restis neniu animo; kaj HXacoron li forbruligis per fajro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥å¥é¥í¥á¥í ¥ð¥á¥í ¥å¥ì¥ð¥í¥å¥ï¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥í ¥î¥é¥õ¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥ì¥ð¥í¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ò¥ø¥ñ ¥å¥í¥å¥ð¥ñ¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é |