¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 9Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µé°ú Á¶¾àÀ» ¸ÎÀº ÈÄ »çÈêÀÌ Áö³ª¼¾ß ±×µéÀÌ ÀÌ¿ô¿¡¼ ÀÚ±âµé Áß¿¡ °ÅÁÖÇÏ´Â ÀÚµéÀ̶ó ÇÔÀ» µéÀ¸´Ï¶ó |
KJV |
And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. |
NIV |
Three days after they made the treaty with the Gibeonites, the Israelites heard that they were neighbors, living near them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ±×µé¿¡°Ô Á¶¾àÀ» ü°áÇØ ÁØ Áö »çÈê¹Û¿¡ µÇÁö ¾Ê¾Æ ±×µéÀÌ Àα٠¹é¼ºÀ¸·Î¼ À̽º¶ó¿¤ »çÀÌ¿¡ ³¢¾î »ì°í ÀÖ´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ µé·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ±×µé¿¡°Ô Á¶¾àÀ» ü°áÇØÁØÁö »çÈê¹Û¿¡ µÇÁö ¾Ê¾Æ ±×µéÀÌ ¸°±Ù ¹é¼ºÀ¸·Î¼ À̽º¶ó¿¤ »çÀÌ¿¡ ³¢¿© »ì°í ÀÖ´Ù´Â ¼Ò¹®ÀÌ µé·È´Ù. |
Afr1953 |
Maar aan die einde van drie dae, nadat die verbond met hulle gesluit was, hoor die volk dat hulle in hul nabyheid en tussen hulle in woon. |
BulVeren |
¬¡ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬â¬Ú ¬Õ¬ß¬Ú, ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬ä¬Ö ¬é¬å¬ç¬Ñ, ¬é¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬ã¬ì¬ã¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Men tre Dage efter at de havde sluttet Pagt med dem, h©ªrte de, at de var fra den n©¡rmeste Omegn og boede midt iblandt dem. |
GerElb1871 |
Und es geschah am Ende von drei Tagen, nachdem sie einen Bund mit ihnen gemacht hatten, da h?rten sie, da©¬ sie nahe bei ihnen waren und mitten unter ihnen wohnten. |
GerElb1905 |
Und es geschah am Ende von drei Tagen, nachdem sie einen Bund mit ihnen gemacht hatten, da h?rten sie, da©¬ sie nahe bei ihnen waren und mitten unter ihnen wohnten. |
GerLut1545 |
Aber ?ber drei Tage, nachdem sie mit ihnen einen Bund gemacht hatten, kam es vor sie, da©¬ jene nahe bei ihnen w?ren und w?rden unter ihnen wohnen. |
GerSch |
Aber nach drei Tagen, nachdem sie mit ihnen einen Bund gemacht hatten, h?rten sie, da©¬ jene aus ihrer N?he w?ren und unter ihnen wohnten. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥ã¥å¥é¥ó¥ï¥í¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥ø¥ê¥ï¥ô¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them. |
AKJV |
And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelled among them. |
ASV |
And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them. |
BBE |
Now three days after, when they had made this agreement with them, they had word that these men were their neighbours, living near them. |
DRC |
Now three days after the league was made, they heard that they dwelt nigh, and they should be among them. |
Darby |
And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt in their midst. |
ESV |
At the end of three days after they had made a covenant with them, they heard that they were their neighbors (ver. 22) and that they lived among them. |
Geneva1599 |
But at the end of three dayes, after they had made a league with them, they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. |
GodsWord |
But three days after the treaty was made, the Israelites heard that these people were their neighbors and lived with them. |
HNV |
It happened at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, andthat they lived among them. |
JPS |
And it came to pass at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. |
Jubilee2000 |
At the end of three days after they had made a covenant with them, they heard how they [were] their neighbours and that they dwelt among them. |
LITV |
And at the end of three days they had cut a covenant with them. And it happened that they heard that they were their neighbors, and they were living in their midst. |
MKJV |
And it happened at the end of three days after they had made a treaty with them, they heard that they were their neighbors and that they lived among them. |
RNKJV |
And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. |
RWebster |
And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours , and that they dwelt among them. |
Rotherham |
And it came to pass, at the end of three days after they had solemnised with them a covenant, that they heard that, near neighbours, they were unto them, and, in their midst, they were dwelling. |
UKJV |
And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. |
WEB |
It happened at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbors, andthat they lived among them. |
Webster |
And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they [were] their neighbors, and [that] they dwelt among them. |
YLT |
And it cometh to pass, at the end of three days after that they have made with them a covenant, that they hear that they are their neighbours--that in their midst they are dwelling. |
Esperanto |
Sed post paso de tri tagoj, post kiam ili faris kun ili interligon, ili ekauxdis, ke ili estas iliaj najbaroj kaj logxas apude de ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï ¥ä¥é¥á¥è¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ã¥ô¥è¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í |