¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 8Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿¡ ¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¾ÆÀ̸¦ ºÒ»ì¶ó ±×°ÍÀ¸·Î ¿µ¿øÇÑ ¹«´õ±â¸¦ ¸¸µé¾ú´õ´Ï ¿À´Ã±îÁö ȲÆóÇÏ¿´À¸¸ç |
KJV |
And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. |
NIV |
So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolate place to this day. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©È£¼ö¾Æ´Â ¾ÆÀ̸¦ ºÒÁú·¯ ¿µ¿øÇÑ ÆóÇã·Î ¸¸µé¾ú´Ù. ±×·¡¼ ¿À´Ã±îÁö ±× °÷Àº µ¹¹«´õ±â·Î ³²¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¼ö¾Æ´Â ¾ÆÀ̸¦ ºÒÁú·¯ ¿µ¿øÇÑ ÆóÇã·Î¸¸µé¾ú´Ù. ±×·¡¼ ¿À´Ã±îÁö ±×°÷Àº µ¹¹«´õ±â·Î ³²¾Æ ÀÖ´Â °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Toe het Josua Ai verbrand en daarvan 'n puinhoop gemaak vir ewig, 'n wildernis tot vandag toe. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú ¬¤¬Ñ¬Û ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ü¬å¬á ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ß¬Ú ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê ¬Ú ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã. |
Dan |
Og Josua stak Aj i Brand og gjorde den til en Ruinhob for bestandig, til den ¨ªdemark, den er den Dag i Dag. |
GerElb1871 |
Und Josua verbrannte Ai und machte es zu einem ewigen Tr?mmerhaufen, bis auf diesen Tag. |
GerElb1905 |
Und Josua verbrannte Ai und machte es zu einem ewigen Tr?mmerhaufen, bis auf diesen Tag. |
GerLut1545 |
Und Josua brannte Ai aus und machte einen Haufen daraus ewiglich, der noch heute da liegt. |
GerSch |
Und Josua ?scherte Ai ein und machte einen ewigen Schutth?gel daraus, eine Ruine, die noch heute dort ist. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥Ã¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ò¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í ¥á¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day. |
AKJV |
And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation to this day. |
ASV |
So Joshua burnt Ai, and made it a (1) heap for ever, even a desolation, unto this day. (1) Or mound ; Heb tel ) |
BBE |
So Joshua gave Ai to the flames, and made it a waste mass of stones for ever, as it is to this day. |
DRC |
And he burned the city, and made it a heap for ever: |
Darby |
And Joshua burned Ai, and made it an everlasting heap of desolation to this day. |
ESV |
So Joshua burned Ai and made it forever a (Deut. 13:16) heap of ruins, as it is to this day. |
Geneva1599 |
And Ioshua burnt Ai, and made it an heape for euer, and a wildernes vnto this day. |
GodsWord |
So Joshua burned Ai and made it a deserted mound of ruins. It is still in ruins today. |
HNV |
So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day. |
JPS |
So Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, even a desolation, unto this day. |
Jubilee2000 |
And Joshua burnt Ai, and made it a perpetual heap, desolate unto this day. |
LITV |
And Joshua burned Ai, and made it a heap forever, a desolation to this day. |
MKJV |
And Joshua burned Ai, and made it a heap forever, a ruin to this day. |
RNKJV |
And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. |
RWebster |
And Joshua burnt Ai , and made it an heap for ever , even a desolation to this day . |
Rotherham |
So then Joshua burned Ai,?and made of it an age-abiding heap?a desolation, as it remaineth until this day. |
UKJV |
And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. |
WEB |
So Joshua burnt Ai, and made it a heap forever, even a desolation, to this day. |
Webster |
And Joshua burnt Ai, and made it a heap for ever, [even] a desolation to this day. |
YLT |
And Joshua burneth Ai, and maketh it a heap age-during--a desolation unto this day; |
Esperanto |
Kaj Josuo forbruligis la urbon Aj, kaj faris gxin eterna ruino, dezertajxo gxis hodiaux. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í¥å¥ð¥ô¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥å¥í ¥ð¥ô¥ñ¥é ¥ö¥ø¥ì¥á ¥á¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥å¥è¥ç¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? |