¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 7Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ¿Í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ¹é¼ºÀ» ´Ù ¿Ã¶ó°¡°Ô ÇÏÁö ¸»°í ÀÌ»ïõ ¸í¸¸ ¿Ã¶ó°¡¼ ¾ÆÀ̸¦ Ä¡°Ô ÇϼҼ ±×µéÀº ¼Ò¼öÀÌ´Ï ¸ðµç ¹é¼ºÀ» ±×¸®·Î º¸³»¾î ¼ö°í·Ó°Ô ÇÏÁö ¸¶¼Ò¼ ÇϹǷΠ|
KJV |
And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. |
NIV |
When they returned to Joshua, they said, "Not all the people will have to go up against Ai. Send two or three thousand men to take it and do not weary all the people, for only a few men are there." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô µ¹¾Æ ¿Í º¸°íÇÏ¿´´Ù. "Àü±ºÀÌ ´Ù ¿Ã¶ó °¥ °Í±îÁö´Â ¾ø½À´Ï´Ù. ÀÌ »ïõ ¸í¸¸ ¿Ã¶ó °¡µµ ¾ÆÀÌ´Â ³Ë³ËÈ÷ Ä¥ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. »ç¶÷ÀÌ ¸¹Áö ¾Ê´õÀÌ´Ù. ±º´ë¸¦ ÃÑÃ⵿½ÃÄÑ °í»ý½Ãų ÇÊ¿ä´Â ¾ø½À´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¼ö¾Æ¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Í º¸°íÇÏ¿´´Ù. "Àü±ºÀÌ ´Ù ¿Ã¶ó°¥ °Í±îÁö´Â ¾ø½À´Ï´Ù. 2~3õ¸í¸¸ ¿Ã¶ó°¡µµ ¾ÆÀÌ´Â ³Ë³ËÈ÷ Ä¥ ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. »ç¶÷ÀÌ ¸¹Áö ¾Ê½À´Ï´Ù. ±º´ë¸¦ Ãѵ¿¿ø½ÃÄÑ °í»ý½Ãų ÇÊ¿ä´Â ¾ø½À´Ï´Ù." |
Afr1953 |
Toe hulle by Josua terugkom, het hulle vir hom ges?: Al die manskappe hoef nie op te trek nie; omtrent twee duisend man of omtrent drie duisend kan optrek, en hulle sal Ai verslaan; moenie al die manskappe met 'n tog daarheen vermoei nie, want hulle is daar maar min. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ó¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ü¬Ñ¬é¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ó¬Ö ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ä¬â¬Ú ¬ç¬Ú¬Ý¬ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬Ú¬ñ¬ä ¬¤¬Ñ¬Û; ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ä¬â¬å¬Õ¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ä¬Ñ¬Þ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ã¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ý¬è¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Da de kom tilbage til Josua, sagde de til ham: "Lad ikke hele Folket drage derop; lad en to-tre Tusind Mand drage op og indtage Aj; du beh©ªver ikke at umage hele Folket med at drage derop, thi de er f?!" |
GerElb1871 |
Und sie kehrten zu Josua zur?ck und sprachen zu ihm: Es ziehe nicht das ganze Volk hinauf; bei zweitausend Mann oder bei dreitausend Mann m?gen hinaufziehen und Ai schlagen; bem?he nicht das ganze Volk dahin, denn ihrer sind wenige. |
GerElb1905 |
Und sie kehrten zu Josua zur?ck und sprachen zu ihm: Es ziehe nicht das ganze Volk hinauf; bei zweitausend Mann oder bei dreitausend Mann m?gen hinaufziehen und Ai schlagen; bem?he nicht das ganze Volk dahin, denn ihrer sindwenige. |
GerLut1545 |
kamen sie wieder zu Josua und sprachen zu ihm: La©¬ nicht das ganze Volk hinaufziehen, sondern bei zwei oder dreitausend Mann, da©¬ sie hinaufziehen und schlagen Ai, da©¬ nicht das ganze Volk sich daselbst bem?he, denn ihrer ist wenig. |
GerSch |
Und da sie wieder zu Josua kamen, sprachen sie zu ihm: Lasse nicht das ganze Volk hinaufziehen; etwa zwei oder dreitausend Mann m?gen hinaufziehen und Ai schlagen, da©¬ nicht das ganze Volk sich dahin bem?he; denn ihrer sind wenige! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í¥ó¥å? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Á? ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥â¥ç ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï?, ¥á¥ë¥ë ¥ø? ¥ä¥ô¥ï ¥ç ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ö¥é¥ë¥é¥á¥ä¥å? ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á? ¥á¥í¥á¥â¥ø¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥á? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥Ã¥á¥é ¥ì¥ç ¥â¥á¥ë¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥å¥é? ¥ê¥ï¥ð¥ï¥í ¥õ¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ø? ¥å¥ê¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥é. |
ACV |
And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up, but let about two or three thousand men go up and smite Ai. Do not make all the people to toil there, for they are but few. |
AKJV |
And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labor thither; for they are but few. |
ASV |
And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for they are but few. |
BBE |
Then they came back to Joshua and said to him, Do not send all the people up, but let about two or three thousand men go up and make an attack on Ai; there is no need for all the people to be tired with the journey there, for it is only a small town. |
DRC |
And returning they said to him: Let not all the people go up, but let two or three thousand men go and destroy the city: why should all the people be troubled in vain against enemies that are very few? |
Darby |
And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up; let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither, for they are few. |
ESV |
And they returned to Joshua and said to him, Do not have all the people go up, but let about two or three thousand men go up and attack Ai. Do not make the whole people toil up there, for they are few. |
Geneva1599 |
And returned to Ioshua, and saide vnto him, Let not al the people go vp, but let as it were two or three thousand men go vp, and smite Ai, and make not al the people to labour thither, for they are fewe. |
GodsWord |
They came back to Joshua and told him, "You don't need to send all the troops. Only about two or three thousand men are needed to destroy Ai. Don't tire the troops out by sending all of them. There are only a few troops in Ai." |
HNV |
They returned to Joshua, and said to him, ¡°Don¡¯t let all the people go up; but let about two or three thousand men go up and strikeAi. Don¡¯t make all the people to toil there, for there are only a few of them.¡± |
JPS |
And they returned to Joshua, and said unto him: 'Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; make not all the people to toil thither; for they are but few.' |
Jubilee2000 |
And they returned to Joshua and said unto him, Let not all the people go up, but let about two or three thousand men go up and smite Ai; do not make all the people to labour there; for they [are but] few. |
LITV |
And they returned to Joshua, and said to him, Do not let all the people go up. Let about two thousand men, or about three thousand men, go up, and they shall strike Ai. Do not cause all the people to labor there, for they are few. |
MKJV |
And they returned to Joshua and said to him, Let not all the people go up. But let about two or three thousand men go up and strike Ai. Do not make all the people labor there, for they are few. |
RNKJV |
And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. |
RWebster |
And they returned to Joshua , and said to him, Let not all the people go up ; but let about two or three thousand men go up and smite Ai ; and make not all the people to labour there; for they are but few . {about...: Heb. about two thousand men, or, about three thousand men} |
Rotherham |
And they returned unto Joshua and said unto him?Let not all the people go up, about two thousand men or three thousand men, can go up and smite Ai,?do not weary the whole people to go thither, for, but few, they are. |
UKJV |
And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and strike Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. |
WEB |
They returned to Joshua, and said to him, ¡°Don¡¯t let all the people go up; but let about two or three thousand men go up and strikeAi. Don¡¯t make all the people to toil there, for there are only a few of them.¡± |
Webster |
And they returned to Joshua, and said to him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; [and] make not all the people to labor thither; for they [are but] few. |
YLT |
and they turn back unto Joshua, and say unto him, `Let not all the people go up; let about two thousand men, or about three thousand men, go up, and they smite Ai; cause not all the people to labour thither; for they are few.' |
Esperanto |
Kaj ili revenis al Josuo, kaj diris al li:Ne iru la tuta popolo, nur du mil aux tri mil viroj iru kaj venkobatu Ajon; ne lacigu tien la tutan popolon, cxar ili estas malgrandnombraj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥ø ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ë¥ë ¥ø? ¥ä¥é¥ò¥ö¥é¥ë¥é¥ï¥é ¥ç ¥ó¥ñ¥é¥ò¥ö¥é¥ë¥é¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥í¥á¥â¥ç¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥ñ¥ê¥ç¥ò¥á¥ó¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ì¥ç ¥á¥í¥á¥ã¥á¥ã¥ç? ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥é ¥ã¥á¥ñ ¥å¥é¥ò¥é¥í |