Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 5Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ³ª¿Â ¹é¼ºÀº ´Ù Çҷʸ¦ ¹Þ¾ÒÀ¸³ª ´Ù¸¸ ¾Ö±Á¿¡¼­ ³ª¿Â ÈÄ ±¤¾ß ±æ¿¡¼­ ³­ ÀÚ´Â Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¸øÇÏ¿´À½À̶ó
 KJV Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
 NIV All the people that came out had been circumcised, but all the people born in the desert during the journey from Egypt had not.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ¿¡ÁýÆ®¿¡¼­ ³ª¿Â ¹é¼ºÀº ¸ðµÎ Çҷʸ¦ ¹Þ¾ÒÁö¸¸ ¿¡ÁýÆ®¸¦ ¶°³ª ¿À´Â µµÁß ±¤¾ß¿¡¼­ ³­ ¹é¼ºÀº ¾Æ¹«µµ Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ¾Ö±Þ¿¡¼­ ³ª¿Â ¹é¼ºÀº ¸ðµÎ Çҷʸ¦ ¹Þ¾ÒÁö¸¸ ¾Ö±ÞÀ» ¶°³ª¿À´Â µµÁß ±¤¾ß¿¡¼­ ³­ ¹é¼ºÀº ¾Æ¹«µµ Çҷʸ¦ ¹ÞÁö ¾Ê¾Ò´Ù.
 Afr1953 Want die hele volk wat uitgetrek het, was besnede; maar die hele volk wat op pad in die woestyn gebore is, op hulle trek uit Egipte, het hulle nie besny nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß, ¬ß¬à ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬á¬â¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß.
 Dan Hele Folket, som drog ud, havde nok v©¡ret omsk?ret, men af det Folk, som var f©ªdt i ¨ªrkenen under Vandringen, efter at de var draget ud af ¨¡gypten, var ingen blevet omsk?ret;
 GerElb1871 Denn das ganze Volk, welches auszog, war beschnitten; aber das ganze Volk, das in der W?ste geboren war, auf dem Wege, als sie aus ?gypten zogen, hatte man nicht beschnitten.
 GerElb1905 Denn das ganze Volk, welches auszog, war beschnitten; aber das ganze Volk, das in der W?ste geboren war, auf dem Wege, als sie aus ?gypten zogen, hatte man nicht beschnitten.
 GerLut1545 Denn alles Volk, das auszog, war beschnitten; aber alles Volk, das in der W?ste geboren war, auf dem Wege, da sie aus ?gypten zogen, das war nicht beschnitten.
 GerSch Das ganze Volk, das auszog, war zwar beschnitten; aber alles Volk, das in der W?ste auf dem Wege geboren war, nach dem Auszug aus ?gypten, war nicht beschnitten.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ð¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥å¥ó¥ì¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø ¥ê¥á¥è ¥ï¥ä¥ï¥í, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ö¥å ¥ð¥å¥ñ¥é¥ó¥ì¥ç¥è¥ç.
 ACV For all the people who came out were circumcised, but all the people who were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.
 AKJV Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
 ASV For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, they had not circumcised.
 BBE All the people who came out had undergone circumcision; but all the people whose birth had taken place in the waste land on their journey from Egypt had not.
 DRC Now these were all circumcised. But the people that were born in the desert,
 Darby For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness on the way, after they came out of Egypt, them had they not circumcised.
 ESV Though all the people who came out had been circumcised, yet all the people who were born on the way in the wilderness after they had come out of Egypt had not been circumcised.
 Geneva1599 For all the people that came out were circumcised: but all the people that were borne in the wildernes by the way after they came out of Egypt, were not circumcised.
 GodsWord The men who left Egypt had been circumcised. However, the men born later, on the way through the desert, were not circumcised.
 HNV For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness by the way as they came out ofEgypt had not been circumcised.
 JPS For all the people that came out were circumcised; but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, had not been circumcised.
 Jubilee2000 Now all the people that had come out were circumcised; but all the people [that were] born in the wilderness by the way, after they came forth out of Egypt, were not circumcised.
 LITV For all the people who had come out were circumcised. And all the people who were born in the wilderness, in the way, as they came out from Egypt, had not been circumcised.
 MKJV For all the people who came out were circumcised. But all the people born in the wilderness by the wayside, as they came forth out of Egypt, had not been circumcised.
 RNKJV Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
 RWebster Now all the people that came out were circumcised : but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth from Egypt , them they had not circumcised .
 Rotherham For, though all the people who came forth had been circumcised, yet, all the people who were born in the desert by the way, after they came forth out of Egypt, had they not circumcised.
 UKJV Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised.
 WEB For all the people who came out were circumcised; but all the people who were born in the wilderness by the way as they came out ofEgypt had not been circumcised.
 Webster Now all the people that came out were circumcised; but all the people [that were] born in the wilderness by the way as they came forth from Egypt, [them] they had not circumcised.
 YLT for all the people who are coming out were circumcised, and all the people who are born in the wilderness, in the way, in their coming out from Egypt, they have not circumcised;
 Esperanto cxar cirkumcidita estis la tuta popolo, kiu eliris; sed cxiuj, kiuj naskigxis en la dezerto, sur la vojo, kiam ili iris el Egiptujo, ne estis cirkumciditaj.
 LXX(o) ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ó¥å¥ì¥å¥í ¥é¥ç¥ò¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø