¼º°æÀåÀý |
¿©È£¼ö¾Æ 4Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ´Â ³ÊÈñÀÇ Àڼյ鿡°Ô ¾Ë°Ô ÇÏ¿© À̸£±â¸¦ À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¸¶¸¥ ¶¥À» ¹â°í ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³ÔÀ½À̶ó |
KJV |
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. |
NIV |
tell them, 'Israel crossed the Jordan on dry ground.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ÀÌ ÀÌ ¿ä¸£´Ü°À» ¹ßÀ» Àû½ÃÁö ¾Ê°í °Ç³Í ÀÏÀ» ±â³äÇÏ´Â °ÍÀ̶ó°í ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ÀÌ ¿ä´Ü°¿¡ ¹ßÀ» Àû½ÃÁö ¾Ê°í °Ç³Í ÀÏÀ» ±â³äÇÏ´Â °ÍÀ̶ó°í ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. |
Afr1953 |
dan moet julle dit aan julle kinders bekend maak en s?: Op dro? grond het Israel deur hierdie Jordaan getrek, |
BulVeren |
¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ä¬Ö: ¬±¬à ¬ã¬å¬ç¬à ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß; |
Dan |
s? skal I fort©¡lle eders B©ªrn det og sige: P? t©ªr Bund gik Israel over Jordan derhenne; |
GerElb1871 |
so sollt ihr es euren Kindern kundtun und sprechen: Auf trockenem Boden ist Israel durch diesen Jordan gezogen. |
GerElb1905 |
so sollt ihr es euren Kindern kundtun und sprechen: Auf trockenem Boden ist Israel durch diesen Jordan gezogen. |
GerLut1545 |
so sollt ihr's ihnen kundtun und sagen: Israel ging trocken durch den Jordan, |
GerSch |
Was bedeuten diese Steine? so sollt ihr es ihnen erkl?ren und sagen: Israel ging auf trockenem Boden durch diesen Jordan, |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ò¥á?, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ä¥é¥á ¥î¥ç¥ñ¥á? ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥ï ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í |
ACV |
Then ye shall let your sons know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. |
AKJV |
Then you shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. |
ASV |
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. |
BBE |
Then give your children the story, and say, Israel came over this river Jordan on dry land. |
DRC |
You shall teach them and say: Israel passed over this Jordan through the dry channel. |
Darby |
then ye shall let your children know, saying, On dry land did Israel come over this Jordan; |
ESV |
then you shall let your children know, (ch. 3:17) Israel passed over this Jordan on dry ground. |
Geneva1599 |
Then ye shall shew your children, and say, Israel came ouer this Iorden on dry land: |
GodsWord |
the children should be told that Israel crossed the Jordan River on dry ground. |
HNV |
Then you shall let your children know, saying, ¡®Israel came over this Jordan on dry land. |
JPS |
then ye shall let your children know, saying: Israel came over this Jordan on dry land. |
Jubilee2000 |
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. |
LITV |
Then you shall make your sons know, saying, Israel came over this Jordan on dry land, |
MKJV |
Then you shall let your sons know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. |
RNKJV |
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. |
RWebster |
Then ye shall let your children know , saying , Israel came over this Jordan on dry land . |
Rotherham |
then shall ye let your sons know, saying,?On dry ground, came Israel over this Jordan; |
UKJV |
Then all of you shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. |
WEB |
Then you shall let your children know, saying, ¡®Israel came over this Jordan on dry land. |
Webster |
Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. |
YLT |
then ye have caused your sons to know, saying, On dry land Israel passed over this Jordan; |
Esperanto |
tiam diru al viaj filoj jene:Sur seka tero Izrael transiris cxi tiun Jordanon; |
LXX(o) |
¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥î¥ç¥ñ¥á? ¥ä¥é¥å¥â¥ç ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í |