Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿©È£¼ö¾Æ 2Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¿©¸®°í ¿Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ º¸¼Ò¼­ ÀÌ ¹ã¿¡ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ ÁßÀÇ ¸î »ç¶÷ÀÌ ÀÌ ¶¥À» Á¤Å½ÇÏ·¯ À̸®·Î µé¾î¿Ô³ªÀÌ´Ù
 KJV And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
 NIV The king of Jericho was told, "Look! Some of the Israelites have come here tonight to spy out the land."
 °øµ¿¹ø¿ª ´©±º°¡°¡ ¿¹¸®°í ¿Õ¿¡°Ô ÀÌ »ç½ÇÀ» ÀüÇß´Ù. "¾Æ·Þ´Ï´Ù. À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ ¸îÀÌ ÀÌ ¶¥À» Á¤Å½ÇÏ·¯ ¿À´Ã ¹ã À̸®·Î ¿Ô½À´Ï´Ù."
 ºÏÇѼº°æ ´©±º°¡°¡ ¿©¸®°í¿Õ¿¡°Ô ÀÌ »ç½ÇÀ» ÀüÇß´Ù. "¾Æ·Þ´Ï´Ù. À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷ ¸îÀÌ ÀÌ ¶¥À» Á¤Å½ÇÏ·Á ¿À´Ã¹ã À̸®·Î ¿Ô½À´Ï´Ù."
 Afr1953 En toe daar aan die koning van J?rigo ges? is: Kyk, manne uit die kinders van Israel het vannag hierheen gekom om die land te verken,
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ö¬â¬Ú¬ç¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ñ ¬è¬Ñ¬â, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬ß¬à¬ë ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬ä¬å¬Ü ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬à¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬å¬é¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ.
 Dan Da blev der meldt Kongen af Jeriko: "Se, der er kommet nogle israelitiske M©¡nd hertil i Nat for at udspejde Landet!"
 GerElb1871 Und es wurde dem K?nig von Jericho berichtet und gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht M?nner von den Kindern Israel hierhergekommen, um das Land zu erforschen.
 GerElb1905 Und es wurde dem K?nig von Jericho berichtet und gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht M?nner von den Kindern Israel hierhergekommen, um das Land zu erforschen.
 GerLut1545 Da ward dem K?nige zu Jericho gesagt: Siehe, es sind in dieser Nacht M?nner hereinkommen von den Kindern Israel, das Land zu erkunden.
 GerSch Es ward aber dem K?nig zu Jericho gesagt: Siehe, in dieser Nacht sind M?nner von den Kindern Israel hereingekommen, das Land auszukundschaften!
 UMGreek ¥Á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥é¥ö¥ø, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥í¥ó¥á¥ô¥è¥á ¥ó¥ç¥í ¥í¥ô¥ê¥ó¥á ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥å¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í.
 ACV And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men came in here tonight of the sons of Israel to search out the land.
 AKJV And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in here to night of the children of Israel to search out the country.
 ASV And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.
 BBE And it was said to the king of Jericho, See, some men have come here tonight from the children of Israel with the purpose of searching out the land.
 DRC And it was told the king of Jericho, and was said : Behold there are men come in hither, by night, of the children of Israel, to spy the land.
 Darby And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men have come hither to-night from the children of Israel to search out the land.
 ESV And it was told to the king of Jericho, Behold, men of Israel have come here tonight to search out the land.
 Geneva1599 Then report was made to the King of Iericho, saying, Beholde, there came men hither to night, of the children of Israel, to spie out the countrey.
 GodsWord The king of Jericho was told, "Some Israelites have entered the city tonight. They came to gather information about our land."
 HNV The king of Jericho was told, ¡°Behold, men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land.¡±
 JPS And it was told the king of Jericho, saying: 'Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel to search out the land.'
 Jubilee2000 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, men of the sons of Israel have come here this night to spy out the land.
 LITV And it was reported to the King of Jericho saying, Behold, men have come here tonight from the sons of Israel, to search the land.
 MKJV And the king of Jericho was told about it, saying, Behold, men from the sons of Israel came in here tonight, to search out the country.
 RNKJV And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.
 RWebster And it was told the king of Jericho , saying , Behold, there came men in here to night of the children of Israel to search out the country .
 Rotherham And it was told the king of Jericho, saying,?Lo! men, have come in hither to-night of the sons of Israel to search out the land.
 UKJV And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in here to night of the children of Israel to search out the country.
 WEB The king of Jericho was told, ¡°Behold, men of the children of Israel came in here tonight to spy out the land.¡±
 Webster And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to-night of the children of Israel, to search out the country.
 YLT And it is told to the king of Jericho, saying, `Lo, men have come in hither to-night, from the sons of Israel, to search the land.
 Esperanto Kaj oni diris al la regxo de Jerihxo jene:Jen venis cxi tien en la nokto viroj el la Izraelidoj, por esplorrigardi la landon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥é¥å¥ñ¥é¥ö¥ø ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é¥ò¥ð¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥ø¥ä¥å ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø