Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 33Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ À¯´Ù¿¡ ´ëÇÑ ÃູÀº ÀÌ·¯Çϴ϶ó ÀÏ·¶À¸µÇ ¿©È£¿Í¿© À¯´ÙÀÇ À½¼ºÀ» µéÀ¸½Ã°í ±×ÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô·Î ÀεµÇϽÿÀ¸ç ±×ÀÇ ¼ÕÀ¸·Î Àڱ⸦ À§ÇÏ¿© ½Î¿ì°Ô ÇϽðí ÁÖ²²¼­ µµ¿ì»ç ±×°¡ ±× ´ëÀûÀ» Ä¡°Ô ÇϽñ⸦ ¿øÇϳªÀÌ´Ù
 KJV And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
 NIV And this he said about Judah: "Hear, O LORD, the cry of Judah; bring him to his people. With his own hands he defends his cause. Oh, be his help against his foes!"
 °øµ¿¹ø¿ª À¯´Ù¸¦ µÎ°í ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¾ßÈÑ¿© µéÀ¸¼Ò¼­, À¯´ÙÀÇ ¿ÜÄ¡´Â ¼Ò¸®¸¦. ±×¸®°í ±×¸¦ Á¦ °Ü·¹¿¡°Ô ¿Ã¶ó ¿À°Ô ÇØ ÁÖ¼Ò¼­. ¿ÜÅ丮·Î ½Î¿ì´Â Àú ¼Õ, ´ç½Å²²¼­ µµ¿ì½Ã¾î ¿ø¼ö¿¡°Ô¼­ °ÇÁ® ÁÖ¼Ò¼­."
 ºÏÇѼº°æ À¯´Ù¸¦ µÎ°í ±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿©È£¿Í¿©. µéÀ¸¼Ò¼­. À¯´ÙÀÇ ¿þÄ¡´Â ¼Ò¸®¸¦ ±×¸®°í ±×¸¦ Á¦ °Ü·¹¿¡°Ô ¿Ã¶ó¿À°Ô ÇØÁÖ¼Ò¼­. ¿ÜÅ丮·Î ½Î¿ì´Â Àú ¼Õ ´ç½Å²²¼­ µµ¿ì½Ã¿© ¿ø¾¥¿¡°Ô¼­ °ÇÁ®ÁÖ¼Ò¼­."
 Afr1953 En d¢®t vir Juda, en hy het ges?: Hoor, HERE, die stem van Juda, en bring hom na sy volk toe; met sy hande het hy geveg vir hulle, en wees U vir hom 'n hulp teenoor sy te?standers.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ: ¬¹¬å¬Û, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬À¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ú ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å. ¬²¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬é¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬´¬Ú ¬Þ¬å ¬Ò¬ì¬Õ¬Ú ¬á¬à¬Þ¬à¬ë ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å!
 Dan Og disse Ord sagde han om Juda: H©ªr, HERRE, Judas R?b og lad ham komme til sit Folk! Strid for ham med dine H©¡nder, v©¡r ham en Hj©¡lp mod hans Fjender!
 GerElb1871 Und dieses von Juda; und er sprach: H?re, Jehova, die Stimme Judas und bringe ihn zu seinem Volke; seine H?nde seien m?chtig f?r ihn, (O. mit seinen H?nden sei er m?chig f?r dasselbe) und hilf ihm von seinen Bedr?ngern!
 GerElb1905 Und dieses von Juda; und er sprach: H?re, Jehova, die Stimme Judas und bringe ihn zu seinem Volke; seine H?nde seien m?chtig f?r ihn, (O. mit seinen H?nden sei er m?chig f?r dasselbe) und hilf ihm von seinen Bedr?ngern!
 GerLut1545 Dies ist der Segen Judas. Und er sprach: HERR, erh?re die Stimme Judas, mache ihn zum Regenten in seinem Volk und la©¬ seine Macht gro©¬ werden, und ihm m?sse wider seine Feinde geholfen werden!
 GerSch Und f?r Juda sprach er: HERR, du wollest Judas Stimme h?ren und ihn bringen zu seinem Volk! Hat er mit seinen H?nden zu streiten, so hilf du ihm vor seinen Feinden!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ó¥ç? ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ñ¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á? ¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á¥ñ¥ê¥å¥é? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï ¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And this is of Judah: And he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him into his people. With his hands he contended for himself, and thou shall be a help against his adversaries.
 AKJV And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him to his people: let his hands be sufficient for him; and be you an help to him from his enemies.
 ASV And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, And bring him in unto his people. (1) With his hands he contended (2) for himself; And thou shalt be a help against his adversaries. (1) Or, Let his hands be sufficient for them 2) Or for them )
 BBE And this is the blessing of Judah: he said, Give ear, O Lord, to the voice of Judah and make him one with his people: let your hands take up his cause, and be his help against his attackers.
 DRC This is the blessing of Juda. Hear, O Lord, the voice of Juda, and bring him in unto his people : his hands shall fight for him, and he shall be his helper against his enemies.
 Darby And this of Judah; and he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, And bring him unto his people; May his hands strive for them; And be thou a help to him against his oppressors.
 ESV And this he said of Judah:Hear, O Lord, the voice of Judah,and bring him in to his people.With your hands contend (Probable reading; Hebrew With his hands he contended) for him,and be a help against his adversaries.
 Geneva1599 And thus he blessed Iudah, and said, Heare, O Lord, the voyce of Iudah, and bring him vnto his people: his hands shalbe sufficient for him, if thou helpe him against his enemies.
 GodsWord This is what he said about the tribe of Judah: "Hear the cry of Judah, O LORD, and bring them to their people. They must defend themselves. Help them against their enemies."
 HNV This is the blessing of Judah: and he said,
 JPS And this for Judah, and he said: Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him in unto his people; his hands shall contend for him, and Thou shalt be a help against his adversaries.
 Jubilee2000 And this [blessing is] for Judah, and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people; let his hands be sufficient for him, and be thou a help [to him] from his enemies.
 LITV And this for Judah: And he said, Hear the voice of Judah, O Jehovah, and bring him in to his people; his hands were much for him, and You shall be a help against his foes.
 MKJV And this for Judah: And he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him to his people. Let his hands be sufficient for him, and You shall be a help to him from his enemies.
 RNKJV And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, ????, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
 RWebster And this is the blessing of Judah : and he said , Hear , LORD , the voice of Judah , and bring him to his people : let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies .
 Rotherham And, this, is for Judah, when he said, Hear, O Yahweh, the voice of Judah, That unto his own people, thou wouldst bring him home,?Let, his own hands, suffice him, And, a helper from his adversaries, do thou become.
 UKJV And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be you an help to him from his enemies.
 WEB This is the blessing of Judah: and he said,
 Webster And this [is the blessing] of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him to his people: let his hands be sufficient for him, and be thou a help [to him] from his enemies.
 YLT And this is for Judah; and he saith: --Hear, O Jehovah, the voice of Judah, And unto his people do Thou bring him in; His hand hath striven for him, And an help from his adversaries art Thou.
 Esperanto Kaj cxi tion pri Jehuda li diris: Auxdu, ho Eternulo, la vocxon de Jehuda, Kaj alkonduku lin al lia popolo; Per siaj manoj li sin defendos, Kaj Vi estu helpanto kontraux liaj malamikoj.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥õ¥ø¥í¥ç? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ï¥é¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥â¥ï¥ç¥è¥ï? ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ò¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø