¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 32Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ±×µéÀ» Èð¾î¼ »ç¶÷µé »çÀÌ¿¡¼ ±×µé¿¡ ´ëÇÑ ±â¾ïÀÌ ²÷¾îÁö°Ô Çϸ®¶ó ÇÏ¿´À¸³ª |
KJV |
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: |
NIV |
I said I would scatter them and blot out their memory from mankind, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ±×µéÀ» ÀÌ·¸°Ô ¹Ú»ì³»¾î »ç¶÷µéÀÇ ±â¾ï¿¡¼ Áö¿ö ¹ö¸®¸®¶ó ¸¶À½ ¸Ô¾úÁö¸¸ |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ±×µéÀ» ÀÌ·¸°Ô ¹Ú»ì³»¿© »ç¶÷µéÀÇ ±â¾ï¿¡¼ Áö¿ö ¹ö¸®¸®¶ó ¸¶À½ ¸Ô¾úÁö¸¸ |
Afr1953 |
Ek sou ges? het: Ek wil hulle wegblaas, hulle gedagtenis onder die mense uitroei -- |
BulVeren |
¬»¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ: ¬»¬Ö ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬Ú¬Ý¬Ö¬ñ, ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬é¬Ñ ¬ã¬á¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ! ? |
Dan |
Jeg satte mig for at bl©¡se dem bort og slette deres Minde blandt Mennesker ud, |
GerElb1871 |
Ich h?tte gesagt: Ich will sie zerstreuen, ihrem Ged?chtnis unter den Menschen ein Ende machen! |
GerElb1905 |
Ich h?tte gesagt: Ich will sie zerstreuen, ihrem Ged?chtnis unter den Menschen ein Ende machen! |
GerLut1545 |
Ich will sagen: Wo sind sie? Ich werde ihr Ged?chtnis aufheben unter den Menschen, |
GerSch |
Ich h?tte gesagt: ?Ich will sie wegblasen, will ihr Ged?chtnis unter den Menschen ausrotten!? |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥á, ¥Ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í, |
ACV |
I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men, |
AKJV |
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: |
ASV |
I said, I would scatter them afar, I would make the remembrance of them to cease from among men; |
BBE |
I said I would send them wandering far away, I would make all memory of them go from the minds of men: |
DRC |
I said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men. |
Darby |
I would say, I will scatter, I will make the remembrance of them to cease from among men, |
ESV |
(Ezek. 20:23) I would have said, I will cut them to pieces; (Job 18:17; Ps. 34:16; 109:15) I will wipe them from human memory, |
Geneva1599 |
I haue said, I would scatter them abroade: I would make their remembrance to cease from among men, |
GodsWord |
I said that I would cut them in pieces and erase everyone's memory of them. |
HNV |
I said, I would scatter them afar.I would make the memory of them to cease from among men; |
JPS |
I thought I would make an end of them, I would make their memory cease from among men; |
Jubilee2000 |
I said I would shatter them in pieces: I would make the remembrance of them to cease from among men, |
LITV |
I said, I will dash them to pieces; I will make their memory cease from among men; |
MKJV |
I said I would dash them to pieces; I would make the memory of them to cease from among men, |
RNKJV |
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: |
RWebster |
I said , I would scatter them into corners , I would make the remembrance of them to cease from among men : |
Rotherham |
I said, I would puff them away, I would destroy from mortals, their memory; |
UKJV |
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: |
WEB |
I said, I would scatter them afar.I would make the memory of them to cease from among men; |
Webster |
I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men; |
YLT |
I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man; |
Esperanto |
Mi dirus:Mi disblovos ilin, Mi neniigos la memoron pri ili inter la homoj; |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥á ¥ä¥é¥á¥ò¥ð¥å¥ñ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥ô¥ò¥ø ¥ä¥ç ¥å¥î ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥ï¥ò¥ô¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |