|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 32Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀº Çϳª´Ô²² Á¦»çÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±Í½Åµé¿¡°Ô ÇÏ¿´À¸´Ï °ð ±×µéÀÌ ¾ËÁö ¸øÇÏ´ø ½Åµé, ±Ù·¡¿¡ µé¾î¿Â »õ·Î¿î ½Åµé ³ÊÈñÀÇ Á¶»óµéÀÌ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ´ø °ÍµéÀ̷δ٠|
KJV |
They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. |
NIV |
They sacrificed to demons, which are not God--gods they had not known, gods that recently appeared, gods your fathers did not fear. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô ¾Æ´Ñ ±Í½Å µèÁöµµ º¸Áöµµ ¸øÇÏ´ø ½Åµé, ³ÊÈñ ¼±Á¶µéÀÌ ¼¶±ä ÀÏ ¾ø´Â »õ·Î ³ªÅ¸³ ½Åµé¿¡°Ô Á¦¹°À» Àâ¾Æ ¹ÙÄ¡°í |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô ¾Æ´Ñ ±Í½Å µèÁöµµ º¸Áöµµ ¸øÇÏ´ø ½Åµé ³ÊÈñ ¼±Á¶µéÀÌ ¼¶±ä ÀÏ ¾ø´Â »õ·Î ³ªÅ¸³ ½Åµé¿¡°Ô Á¦¹°À» Àâ¾Æ¹ÙÄ¡°í |
Afr1953 |
Hulle het aan die duiwels geoffer, wat nie-God is, gode wat aan hulle nie bekend was nie; nuwes wat kort gelede opgekom het, vir wie julle vaders nie gehuiwer het nie. |
BulVeren |
¬±¬à¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ö¬Þ¬à¬ß¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬ß¬à¬Ó¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬à¬â¬à, ¬à¬ä ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
de ofred til D©¡moner, der ej er Guder, til Guder, de ej f©ªr kendte til; til nye, der nys var kommet frem, og som ej eders F©¡dre frygtede. |
GerElb1871 |
Sie opferten den D?monen, die Nicht-Gott (Eloah) sind, G?ttern, die sie nicht kannten, neuen, die vor kurzem aufgekommen waren, die eure V?ter nicht verehrten. (Eig. scheuten) |
GerElb1905 |
Sie opferten den D?monen, die Nicht-Gott (Eloah) sind, G?ttern, die sie nicht kannten, neuen, die vor kurzem aufgekommen waren, die eure V?ter nicht verehrten. (Eig. scheuten) |
GerLut1545 |
Sie haben den Feldteufeln geopfert und nicht ihrem Gott, den G?ttern, die sie nicht kannten, den neuen, die zuvor nicht gewesen sind, die eure V?ter nicht geehret haben. |
GerSch |
Sie opferten den G?tzen, die nicht Gott sind, G?ttern, die sie nicht kannten; neuen G?ttern, die aus der N?he gekommen waren, die eure V?ter nicht gef?rchtet haben. |
UMGreek |
¥å¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥á, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥å¥é? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ï¥í, ¥å¥é? ¥í¥å¥ï¥ô? ¥è¥å¥ï¥ô? ¥í¥å¥ø¥ò¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥á¥ö¥è¥å¥í¥ó¥á?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ï¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥á? |
ACV |
They sacrificed to demons, not God, to gods that they knew not, to new gods that came up of late, which your fathers did not dread. |
AKJV |
They sacrificed to devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. |
ASV |
They sacrificed unto demons, which were no God, To gods that they knew not, To new gods that came up of late, Which your fathers dreaded not. |
BBE |
They made offerings to evil spirits which were not God, to gods who were strange to them, which had newly come up, not feared by your fathers. |
DRC |
They sacrificed to devils and not to God: to gods whom they knew not: that were newly come up, whom their fathers worshipped not. |
Darby |
They sacrificed unto demons who are not +God; To gods whom they knew not, To new ones, who came newly up, Whom your fathers revered not. |
ESV |
(Ps. 106:37; [1 Cor. 10:20]) They sacrificed to demons that were no gods,to gods they had never known,to ([Judg. 5:8]) new gods that had come recently,whom your fathers had never dreaded. |
Geneva1599 |
They offred vnto deuils, not to God, but to gods whome they knew not: new gods that came newly vp, whome their fathers feared not. |
GodsWord |
They sacrificed to demons that are not God, to gods they never heard of. These were new gods, who came from nearby, gods your ancestors never worshiped. |
HNV |
They sacrificed to demons, which were no God,to gods that they didn¡¯t know,to new gods that came up of late,which your fathers didn¡¯t dread. |
JPS |
They sacrificed unto demons, no-gods, gods that they knew not, new gods that came up of late, which your fathers dreaded not. |
Jubilee2000 |
They sacrificed unto devils, not to God, to gods whom they knew not, to new [gods that] came from nearby, whom your fathers feared not. |
LITV |
They sacrificed to demons who were not God, to gods whom they did not know, new ones who came lately. Your fathers had not dreaded them. |
MKJV |
They sacrificed to devils, not to God; to gods whom they knew not, to new ones newly come up, whom your fathers did not fear. |
RNKJV |
They sacrificed unto devils, not to Eloah; to elohim whom they knew not, to new ones that came newly up, whom your fathers feared not. |
RWebster |
They sacrificed to demons , not to God ; to gods which they knew not, to new gods that came newly up , whom your fathers feared not. {not to...: or, which were not God} |
Rotherham |
They sacrificed to mischievous demons to a No-GOD, Gods whom they knew not,?New ones lately come in, Your fathers never shuddered at them! |
UKJV |
They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. |
WEB |
They sacrificed to demons, which were no God,to gods that they didn¡¯t know,to new gods that came up of late,which your fathers didn¡¯t dread. |
Webster |
They sacrificed to devils, not to God; to gods which they knew not, to new [gods that] came newly up, whom your fathers feared not. |
YLT |
They sacrifice to demons--no god! Gods they have not known--New ones--from the vicinity they came; Not feared them have your fathers! |
Esperanto |
Ili alportis oferojn al diabloj, ne al Dio, Al dioj, kiujn ili ne konis, Al novaj, antaux nelonge venintaj, Pri kiuj ne pensis viaj patroj. |
LXX(o) |
¥å¥è¥ô¥ò¥á¥í ¥ä¥á¥é¥ì¥ï¥í¥é¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥è¥å¥ø ¥è¥å¥ï¥é? ¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é¥í¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥á¥ó¥ï¥é ¥ç¥ê¥á¥ò¥é¥í ¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ä¥å¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|