Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  신명기 32장 11절
 개역개정 마치 독수리가 자기의 보금자리를 어지럽게 하며 자기의 새끼 위에 너풀거리며 그의 날개를 펴서 새끼를 받으며 그의 날개 위에 그것을 업는 것 같이
 KJV As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
 NIV like an eagle that stirs up its nest and hovers over its young, that spreads its wings to catch them and carries them on its pinions.
 공동번역 독수리가 보금자리를 흔들어 놓고 파닥거리며 떨어지는 새끼를 향해 날아 내려 와 날개를 펼쳐 받아 올리고 그 죽지로 업어 나르듯
 북한성경 독수리가 보금자리를 흔들어 놓고 파닥거리며 떨어지는 새끼를 향해 날아내려와 날개를 펼쳐 받아올리고 그 죽지로 업어나르듯
 Afr1953 Soos 'n arend sy nes opwek, oor sy kleintjies sweef, sy vlerke uitsprei, hulle opneem, hulle dra op sy vleuels --
 BulVeren Както орел разбутва гнездото си и кръжи над малките си, разпростира крилата си и ги вдига, носи ги на крилата си;
 Dan Som Ørnen, der purrer sin Yngel ud og svæver over sine Unger, løftede han det p? sit Vingefang og bar det p? sine Vinger.
 GerElb1871 Wie der Adler sein Nest aufst?rt, ?ber seinen Jungen schwebt, seine Fl?gel ausbreitet, sie (Eig. es, d. h. das Nest) aufnimmt, sie tr?gt auf seinen Schwingen;
 GerElb1905 Wie der Adler sein Nest aufst?rt, ?ber seinen Jungen schwebt, seine Fl?gel ausbreitet, sie (Eig. es, dh. das Nest) aufnimmt, sie tr?gt auf seinen Schwingen;
 GerLut1545 wie ein Adler ausf?hret seine Jungen und ?ber ihnen schwebet. Er breitete seine Fittiche aus und nahm ihn und trug sie auf seinen Fl?geln.
 GerSch wie ein Adler seine Nestbrut aufst?rt, ?ber seinen Jungen schwebt, seine Fl?gel ausbreitet, sie aufnimmt und auf seinen Schwingen tr?gt.
 UMGreek Καθω? ο αετο? σκεπαζει την φωλεαν αυτου, περιθαλπει του? νεοσσου? αυτου, εξαπλονων τα? πτερυγα? αυτου αναλαμβανει αυτου?, και σηκονει αυτου? επι των πτερυγων αυτου,
 ACV As an eagle that stirs up her nest, that flutters over her young, he spread abroad his wings. He took them. He bore them on his pinions.
 AKJV As an eagle stirs up her nest, flutters over her young, spreads abroad her wings, takes them, bears them on her wings:
 ASV As an eagle that stirreth up her nest, That fluttereth over her young, (1) He spread abroad his wings, he took them, He bare them on his pinions. (1) Or Spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her pinions. )
 BBE As an eagle, teaching her young to make their flight, with her wings outstretched over them, takes them up on her strong feathers:
 DRC As the eagle enticing her young to fly, and hovering over them, he spread his wings, and hath taken him and carried him on his shoulders.
 Darby As the eagle stirreth up its nest, Hovereth over its young, Spreadeth out its wings, Taketh them, beareth them on its feathers,
 ESV (Ex. 19:4) Like an eagle that stirs up its nest,that flutters over its young,spreading out its wings, catching them,bearing them on its pinions,
 Geneva1599 As an eagle stereth vp her nest, flootereth ouer her birdes, stretcheth out her wings, taketh them, and beareth them on her wings,
 GodsWord Like an eagle that stirs up its nest, hovers over its young, spreads its wings to catch them, and carries them on its feathers,
 HNV As an eagle that stirs up her nest,that flutters over her young,he spread abroad his wings, he took them,he bore them on his feathers.
 JPS As an eagle that stirreth up her nest, hovereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her pinions--
 Jubilee2000 As an eagle stirs up her nest, flutters over her young, spreads abroad her wings, takes them, bears them on her wings,
 LITV As the eagle stirs up its nest; it hovers over its young; it spreads out its wings and takes it, and bears it on its wing.
 MKJV As an eagle stirs up her nest, flutters over her young, spreads abroad her wings, takes them and bears them on her wing,
 RNKJV As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
 RWebster As an eagle stirreth up her nest , fluttereth over her young , spreadeth abroad her wings , taketh them, beareth them on her wings :
 Rotherham As, an eagle, stirreth up his nest, Over his young ones, fluttereth, Spreadeth abroad his wings, taketh one, Beareth it up on his pinions,
 UKJV As an eagle stirs up her nest, flutteres over her young, spreads abroad her wings, takes them, bears them on her wings:
 WEB As an eagle that stirs up her nest,that flutters over her young,he spread abroad his wings, he took them,he bore them on his feathers.
 Webster As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings;
 YLT As an eagle waketh up its nest, Over its young ones fluttereth, Spreadeth its wings--taketh them, Beareth them on its pinions; --
 Esperanto Kiel aglo vekas sian neston, Flugpendas super siaj idoj, Tiel Li etendis Siajn flugilojn, Prenis lin, portis lin sur Siaj flugiloj.
 LXX(o) ω? αετο? σκεπασαι νοσσιαν αυτου και επι τοι? νεοσσοι? αυτου επεποθησεν διει? τα? πτερυγα? αυτου εδεξατο αυτου? και ανελαβεν αυτου? επι των μεταφρενων αυτου


    





  인기검색어
kcm  2506187
교회  1377052
선교  1336612
예수  1262866
설교  1048565
아시아  954203
세계  934178
선교회  900147
사랑  889237
바울  882309


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진