¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 31Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í ³»°¡ Á×Àº ÈÄ¿¡ ³ÊÈñ°¡ ½º½º·Î ºÎÆÐÇÏ¿© ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸í·ÉÇÑ ±æÀ» ¶°³ª ¿©È£¿ÍÀÇ ¸ñÀü¿¡ ¾ÇÀ» ÇàÇÏ¿© ³ÊÈñÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ÀÏ·Î ±×¸¦ °Ý³ëÇÏ°Ô ÇϹǷΠ³ÊÈñ°¡ ÈÄÀÏ¿¡ Àç¾ÓÀ» ´çÇϸ®¶ó Çϴ϶ó |
KJV |
For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger throughthe work of your hands. |
NIV |
For I know that after my death you are sure to become utterly corrupt and to turn from the way I have commanded you. In days to come, disaster will fall upon you because you will do evil in the sight of the LORD and provoke him to anger by what your hands have made." |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ Á×Àº ´ÙÀ½¿¡ ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ºÎÆÐÇÏ¿© ³»°¡ Áö½ÃÇØ ÁÖ´Â ±æ¿¡¼ ¹þ¾î³ª¸®¶ó´Â °ÍÀ» ³ª´Â ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ÇÏ´Â ÀÏÀ̶õ ¾ßÈÑÀÇ ´«¿¡ °¡½Ã¿ä, ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ÁþÀº ±×ÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿© µå¸± »ÓÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â Èʳ¯ Àç¾ÓÀ» ¸éÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ Á×Àº ´ÙÀ½¿¡ ³ÊÈñ´Â ½º½º·Î ºÎÆÐÇÏ¿© ³»°¡ Áö½ÃÇØ ÁÖ´Â ±æ¿¡¼ ¹þ¾î³ª¸®¶ó´Â °ÍÀ» ³ª´Â ¾Ë°í ÀÖ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ÇÏ´Â ÀÏÀ̶õ ¿©È£¿ÍÀÇ ´«¿¡ °¡½Ã¿ä, ¼ÕÀ¸·Î ÇÏ´Â ÁþÀº ±×ÀÇ ¼ÓÀ» ½â¿©µå¸± »ÓÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â Èʳ¯ Àç¾ÓÀ» ¸éÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù." |
Afr1953 |
Want ek weet dat julle n? my dood gewis verderflik sal handel en sal afwyk van die weg wat ek julle beveel het, sodat die onheil julle aan die einde van die dae sal te?kom, omdat julle sal doen wat verkeerd is in die o? van die HERE om Hom deur die werk van julle hande te terg. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ì¬Ó¬ã¬Ö¬Þ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬ç; ¬Ú ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬ß¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ý¬à ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬¤¬à ¬â¬Ñ¬Ù¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
Thi jeg ved, at n?r jeg er d©ªd, vil t handle ilde og vige bort fra den Vej, jeg har anvist eder, og Ulykken skal ramme eder i de kommende Tider, fordi l g©ªr, hvad der er ondt i HERRENs ¨ªjne, og kr©¡nker ham med eders H©¡nders Gerning." |
GerElb1871 |
Denn ich wei©¬, da©¬ ihr euch nach meinem Tode ganz und gar verderben und von dem Wege abweichen werdet, den ich euch geboten habe; und es wird euch das Ungl?ck begegnen am Ende der Tage, weil ihr tun werdet, was b?se ist in den Augen Jehovas, ihn zu reizen durch das Werk eurer H?nde. |
GerElb1905 |
Denn ich wei©¬, da©¬ ihr euch nach meinem Tode ganz und gar verderben und von dem Wege abweichen werdet, den ich euch geboten habe; und es wird euch das Ungl?ck begegnen am Ende der Tage, weil ihr tun werdet, was b?se ist in den Augen Jehovas, ihn zu reizen durch das Werk eurer H?nde. |
GerLut1545 |
Denn ich wei©¬, da©¬ ihr's nach meinem Tode verderben werdet und aus dem Wege treten, den ich euch geboten habe. So wird euch dann Ungl?ck begegnen hernach; darum da©¬ ihr ?bel getan habt vor den Augen des HERRN, da©¬ ihr ihn erz?rnet durch eurer H?nde Werk. |
GerSch |
Denn ich wei©¬, da©¬ ihr nach meinem Tode gewi©¬ verderblich handeln und von dem Wege abtreten werdet, den ich euch geboten habe; so wird euch in sp?teren Tagen dieses Ungl?ck begegnen, weil ihr ?belgetan habt vor den Augen des HERRN, indem ihr ihn durch die Werke eurer H?nde erz?rntet. |
UMGreek |
¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥á¥ñ¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥á ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥á? ¥å¥ô¥ñ¥å¥é ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é ¥ê¥á¥ê¥á ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ì¥å ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ò¥á?. |
ACV |
For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you. And evil will befall you in the latter days, because ye will do that which is evil in the sight of LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. |
AKJV |
For I know that after my death you will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because you will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. |
ASV |
For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do that which is evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger through the work of your hands. |
BBE |
For I am certain that after my death you will give yourselves up to sin, wandering from the way which I have given you; and evil will overtake you in the end, because you will do evil in the eyes of the Lord, moving him to wrath by the work of your hands. |
DRC |
For I know that, after my death, you will do wickedly, and will quickly turn aside from the way that I have commanded you: and evils shall come upon you in the latter times, when you shall do evil in the sight of the Lord, to provoke him by the works of your hands. |
Darby |
For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and will turn aside from the way which I have commanded you; and mischief will befall you at the end of days; because ye do evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger through the work of your hands. |
ESV |
For I know that after my death (Judg. 2:19; Hos. 9:9) you will surely act corruptly and turn aside from the way that I have commanded you. And (See Gen. 49:1) in the days to come ([Jer. 44:23]) evil will befall you, because you will do what is evil in the sight of the Lord, (ch. 4:25; 9:18; 32:16, 21; 1 Kgs. 16:7; 2 Kgs. 22:17) provoking him to anger through the work of your hands. |
Geneva1599 |
For I am sure that after my death ye will vtterly be corrupt and turne from the way, which I haue commanded you: therefore euill will come vpon you at the length, because ye will comit euill in the sight of the Lord, by prouoking him to anger through the worke of your hands. |
GodsWord |
I know that after I die you will become thoroughly corrupt and turn from the way I have commanded you to live. In the days to come disasters will happen to you because you will make the LORD furious by doing what he considers evil." |
HNV |
For I know that after my death you will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; andevil will happen to you in the latter days; because you will do that which is evil in the sight of the LORD, to provoke him to angerthrough the work of your hands.¡± |
JPS |
For I know that after my death ye will in any wise deal corruptly, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the end of days; because ye will do that which is evil in the sight of the LORD, to provoke Him through the work of your hands.' |
Jubilee2000 |
For I know that after my death ye will utterly corrupt [yourselves] and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days because ye will have done evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. |
LITV |
For I know that after my death you shall utterly corrupt yourselves, and will turn aside from the way which I have commanded you. And evil shall happen to you in the latter end of the days because you shall do evil in the eyes of Jehovah, to make Him angry with the work of your hands. |
MKJV |
For I know that after my death you will become utterly corrupt, and turn aside from the way which I have commanded you. And evil will happen to you in the latter end of the days, because you will do evil in the sight of the LORD, to provoke Him to anger through the work of your hands. |
RNKJV |
For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of ????, to provoke him to anger through the work of your hands. |
RWebster |
For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves , and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days ; because ye will do evil in the sight of the LORD , to provoke him to anger through the work of your hands . |
Rotherham |
For I know that after my death, ye will break faith, and turn aside out of the way which I have commanded you,?and calamity will befall you in the afterpart of the days, because ye will do the thing that is wicked in the eyes of Yahweh, to provoke him with the work of your own hands. |
UKJV |
For I know that after my death all of you will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because all of you will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. |
WEB |
For I know that after my death you will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you;and evil will happen to you in the latter days; because you will do that which is evil in the sight of Yahweh, to provoke him toanger through the work of your hands.¡± |
Webster |
For I know that after my death ye will utterly corrupt [yourselves], and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. |
YLT |
for I have known that after my death ye do very corruptly, and have turned aside out of the way which I commanded you, and evil hath met you in the latter end of the days, because ye do the evil thing in the eyes of Jehovah, to make Him angry with the work of your hands.' |
Esperanto |
CXar mi scias, ke post mia morto vi malbonigxos kaj deklinigxos de la vojo, pri kiu mi ordonis al vi; kaj trafos vin mizero en la estonta tempo pro tio, ke vi faros malbonon antaux la okuloj de la Eternulo, kolerigante Lin per la faroj de viaj manoj. |
LXX(o) |
¥ï¥é¥ä¥á ¥ã¥á¥ñ ¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥á¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥å¥é¥ó¥å ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ç? ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ì¥ç¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥å¥ò¥ö¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥ñ¥ã¥ï¥é? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í |