¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 31Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ÀÌ ³ë·¡¸¦ ½á¼ À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô °¡¸£ÃÄ ±×µéÀÇ ÀÔÀ¸·Î ºÎ¸£°Ô ÇÏ¿© ÀÌ ³ë·¡·Î ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© À̽º¶ó¿¤ Àڼյ鿡°Ô Áõ°Å°¡ µÇ°Ô Ç϶ó |
KJV |
Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. |
NIV |
"Now write down for yourselves this song and teach it to the Israelites and have them sing it, so that it may be a witness for me against them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ÀÌ ³ë·¡¸¦ Àû¾î À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô °¡¸£ÃÄ ÁÖ¾î¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ÀÌ ³ë·¡°¡ ÀÔ¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Ê¾Æ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ¾î¶² ÀÏÀ» Çß´ÂÁö¸¦ Àϱú¿ö ÁÖ´Â Áõ°Å°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ÀÌ ³ë·¡¸¦ Àû¾î À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô °¡¸£ÃÄ ÁÖ¾î¶ó. ±×¸®ÇÏ¿© ÀÌ ³ë·¡°¡ ÀÔ¿¡¼ ¶°³ªÁö ¾Ê¾Æ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼º¿¡°Ô ¾î¶² ÀÏÀ» Çß´ÂÁö¸¦ Àϱú¿öÁÖ´Â Áõ°Å°¡ µÇ°Ô ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Skryf dan nou vir julle hierdie lied op, en leer dit aan die kinders van Israel; l? dit in hulle mond, dat hierdie lied vir My 'n getuie teen die kinders van Israel kan wees. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬Ú¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬Ö¬ã¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ñ¬å¬é¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ; ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ñ ¬Ó ¬å¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬Ö¬ã¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
S? skriv nu denne Sang op, l©¡r Israelitterne den og l©¡g den i deres Mund, for at denne Sang kan v©¡re mit Vidne mod Israelitterne. |
GerElb1871 |
Und nun, schreibet euch dieses Lied auf, und lehre es die Kinder Israel, lege es in ihren Mund, auf da©¬ dieses Lied mir zum Zeugen sei gegen die Kinder Israel. |
GerElb1905 |
Und nun, schreibet euch dieses Lied auf, und lehre es die Kinder Israel, lege es in ihren Mund, auf da©¬ dieses Lied mir zum Zeugen sei gegen die Kinder Israel. |
GerLut1545 |
So schreibet euch nun dies Lied und lehret es die Kinder Israel und leget es in ihren Mund, da©¬ mir das Lied ein Zeuge sei unter den Kindern Israel. |
GerSch |
So schreibet euch nun dieses Lied auf, und lehret es die Kinder Israel und leget es in ihren Mund, da©¬ mir dieses Lied ein Zeuge sei wider die Kinder Israel. |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ã¥ñ¥á¥÷¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ä¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ä¥á¥î¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥â¥á¥ë¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ø¥ä¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. |
ACV |
Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the sons of Israel. Put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the sons of Israel. |
AKJV |
Now therefore write you this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. |
ASV |
Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. |
BBE |
Make then this song for yourselves, teaching it to the children of Israel: put it in their mouths, so that this song may be a witness for me against the children of Israel. |
DRC |
Now therefore write you this canticle, and teach the children of Israel: that they may know it by heart, and sing it by mouth, and this song may be unto me for a testimony among the children of Israel. |
Darby |
And now, write ye this song, and teach it to the children of Israel; put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. |
ESV |
Now therefore write (See ch. 32:1-43) this song and ([2 Sam. 1:18]) teach it to the people of Israel. Put it in their mouths, that this song may be (ver. 21, 26) a witness for me against the people of Israel. |
Geneva1599 |
Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouthes, that this song may be my witnesse against the children of Israel. |
GodsWord |
"Write down this song, teach it to the Israelites, and have them sing it. This song will be a witness for me against the Israelites. |
HNV |
¡°Now therefore write this song for yourselves, and teach it to the children of Israel: put it in their mouths, that this song maybe a witness for me against the children of Israel. |
JPS |
Now therefore write ye this song for you, and teach thou it the children of Israel; put it in their mouths, that this song may be a witness for Me against the children of Israel. |
Jubilee2000 |
Now therefore write ye this song for you and teach it to the sons of Israel; put it in their mouths that this song may be a witness for me against the sons of Israel. |
LITV |
Now, then, write this song for you, and teach it to the sons of Israel. Put it in their mouths, so that this song shall be for a witness to Me against the sons of Israel. |
MKJV |
Now, therefore, write this song for you, and teach it to the sons of Israel. Put it in their mouths, so that this song may be a witness for Me against the sons of Israel. |
RNKJV |
Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. |
RWebster |
Now therefore write ye this song for you, and teach it to the children of Israel : put it in their mouths , that this song may be a witness for me against the children of Israel . |
Rotherham |
Now, therefore write ye for you this Song, and teach it unto the sons of Israel put it in their mouths,?that this Song may become for me a witness against the sons of Israel. |
UKJV |
Now therefore write all of you this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. |
WEB |
¡°Now therefore write this song for yourselves, and teach it to the children of Israel: put it in their mouths, that this songmay be a witness for me against the children of Israel. |
Webster |
Now therefore write ye this song for you, and teach it to the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. |
YLT |
`And now, write for you this song, and teach it the sons of Israel; put it in their mouths, so that this song is to Me for a witness against the sons of Israel, |
Esperanto |
Kaj nun skribu al vi cxi tiun kanton, kaj instruu gxin al la Izraelidoj; metu gxin en ilian busxon, por ke cxi tiu kanto estu por Mi atesto inter la Izraelidoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ã¥ñ¥á¥÷¥á¥ó¥å ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ø¥ä¥ç? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ä¥á¥î¥å¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ì¥â¥á¥ë¥å¥é¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥é¥í¥á ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥é ¥ç ¥ø¥ä¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é? ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë |