Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½Å¸í±â 31Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ³× Á¶»ó°ú ÇÔ²² ´©¿ì·Á´Ï¿Í ÀÌ ¹é¼ºÀº ±× ¶¥À¸·Î µé¾î°¡ À½¶õÈ÷ ±× ¶¥ÀÇ ÀÌ¹æ ½ÅµéÀ» µû¸£¸ç ÀϾ °ÍÀÌ¿ä ³ª¸¦ ¹ö¸®°í ³»°¡ ±×µé°ú ¸ÎÀº ¾ð¾àÀ» ¾î±æ °ÍÀ̶ó
 KJV And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
 NIV And the LORD said to Moses: "You are going to rest with your fathers, and these people will soon prostitute themselves to the foreign gods of the land they are entering. They will forsake me and break the covenant I made with them.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³Ê´Â ÀÌÁ¦ ³× ¼±Á¶µé°ú ÇÔ²² Àáµé°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌ ¹é¼ºÀº ÀÌÁ¦ ¸· µé¾î °¡ ¼¯¿© »ì ±× ¶¥ÀÇ ³¸¼± ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¶ó ´çÀå À½ÅÁÇÑ ÁþÀ» ÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ª¸¦ Àú¹ö¸®°Ú°í, ³ª¿Í ¸ÎÀº °è¾àÀ» ±ú¶ß¸± °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³Ê´Â ÀÌÁ¦ ³× ¼±Á¶µé°ú ÇÔ²² Àáµé°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×·±µ¥ ÀÌ ¹é¼ºÀº ÀÌÁ¦ ¸· µé¾î°¡ ¼¯¿©»ì ±× ¶¥ÀÇ ³¸¼± ´Ù¸¥ ½ÅµéÀ» µû¶ó ´çÀå À½ÅÁÇÑ ÁþÀ» ÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. ³ª¸¦ Àú ¹ö¸®°Ú°í ³ª¿Í ¸ÎÀº °è¾àÀ» ±ú¶ß¸± °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Toe s? die HERE vir Moses: Kyk, jy ontslaap met jou vaders, en hierdie volk sal opstaan, en hulle sal die vreemde gode van die land waarheen hulle gaan, in sy midde agternahoereer en My verlaat en my verbond verbreek wat Ek met hulle gemaak het.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ý¬Ö¬Ô¬ß¬Ö¬ê ¬á¬â¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú; ¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä, ¬Ñ ¬®¬Ö¬ß ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬å¬ê¬Ñ¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ã ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Derp? sagde HERREN til Moses: "N?r du har lagt dig til Hvile hos dine F©¡dre, vil dette Folk give sig til at bole med fremmede Guder, det Lands Guder, det kommer til, og det vil forlade mig og bryde min Pagt, som jeg har sluttet med det.
 GerElb1871 Und Jehova sprach zu Mose: Siehe, du wirst dich zu deinen V?tern legen; und dieses Volk wird sich aufmachen und den fremden G?ttern des Landes nachhuren, in dessen Mitte es kommt; und es wird mich verlassen und meinen Bund brechen, den ich mit ihnen gemacht habe.
 GerElb1905 Und Jehova sprach zu Mose: Siehe, du wirst dich zu deinen V?tern legen; und dieses Volk wird sich aufmachen und den fremden G?ttern des Landes nachhuren, in dessen Mitte es kommt; und es wird mich verlassen und meinen Bundbrechen, den ich mit ihnen gemacht habe.
 GerLut1545 Und der HERR sprach zu Mose: Siehe, du wirst schlafen mit deinen V?tern; und dies Volk wird aufkommen und wird fremden G?ttern nachhuren, des Landes, darein sie kommen, und wird mich verlassen und den Bund fahren lassen, den ich mit ihm gemacht habe.
 GerSch Und der HERR sprach zu Mose: Siehe, wenn du bei deinen V?tern liegst, wird dieses Volk aufstehen und den fremden G?ttern des Landes, darein sie kommen, nachbuhlen, und sie werden mich verlassen und meinen Bund brechen, den ich mit ihnen gemacht habe.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ò¡÷ ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥ï¥é¥ì¥ç¥è¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥î¥å¥í¥ø¥í ¥è¥å¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥å¥ó¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥â¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?
 ACV And LORD said to Moses, Behold, thou shall sleep with thy fathers. And this people will rise up, and play the harlot after the strange gods of the land where they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
 AKJV And the LORD said to Moses, Behold, you shall sleep with your fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, where they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
 ASV And Jehovah said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and play the harlot after the strange gods of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
 BBE And the Lord said to Moses, Now you are going to rest with your fathers; and this people will be false to me, uniting themselves to the strange gods of the land where they are going; they will be turned away from me and will not keep the agreement I have made with them.
 DRC And the Lord said to Moses: Behold thou shalt sleep with thy fathers, and this people rising up will go a fornicating after strange gods in the land, to which it goeth in to dwell: there will they forsake me, and will make void the covenant, which I have made with them,
 Darby And Jehovah said to Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the strange gods of the land into which they enter, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
 ESV And the Lord said to Moses, ([See ver. 14 above]) Behold, you are about to lie down with your fathers. Then this people will rise and (Ex. 34:15, 16; Lev. 20:5; Num. 15:39) whore after the foreign gods among them in the land that they are entering, and they will (ch. 32:15; Judg. 2:12; 10:6, 13) forsake me and (Judg. 2:20) break my covenant that I have made with them.
 Geneva1599 And the Lord said vnto Moses, Behold, thou shalt sleepe with thy fathers, and this people will rise vp, and goe a whoring after the gods of a strange land (whither they goe to dwell therein) and will forsake me, and breake my couenant which I haue made with them.
 GodsWord The LORD said to Moses, "Soon you are going to lie down in death with your ancestors. When these people enter the land and are living among the foreigners there, they will chase after foreign gods as though they were prostitutes. They will abandon me and reject the promise I made to them.
 HNV The LORD said to Moses, ¡°Behold, you shall sleep with your fathers; and this people will rise up, and play the prostitute after thestrange gods of the land, where they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
 JPS And the LORD said unto Moses: 'Behold, thou art about to sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go astray after the foreign gods of the land, whither they go to be among them, and will forsake Me, and break My covenant which I have made with them.
 Jubilee2000 And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers, and this people shall rise up and fornicate after the gods of the strangers of the land where they go [when they shall be] among them and will forsake me and break my covenant which I have made with them.
 LITV And Jehovah said to Moses, Behold, you shall sleep with your fathers, and this people shall rise up and go lusting after the gods of the strangers of the land into which they are going, and shall forsake Me, and shall break My covenant which I made with it.
 MKJV And the LORD said to Moses, Behold, you shall sleep with your fathers. And this people shall rise up and go lusting after the gods of the strangers of the land into which they are going, into their midst. And they will forsake Me and break My covenant which I made with them.
 RNKJV And ???? said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the elohim of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
 RWebster And the LORD said to Moses , Behold, thou shalt sleep with thy fathers ; and this people will rise up , and play the harlot with the gods of the strangers of the land , where they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. {sleep: Heb. lie down}
 Rotherham Then said Yahweh unto Moses, Lo! thou art about to sleep with thy fathers,?and this people will rise up, and go away unchastely after the gods of the foreigners of the land into the midst of whom they are entering, and will forsake me and break my covenant which I solemnised with them.
 UKJV And the LORD said unto Moses, Behold, you shall sleep with your fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, where they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
 WEB Yahweh said to Moses, ¡°Behold, you shall sleep with your fathers; and this people will rise up, and play the prostitute after thestrange gods of the land, where they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
 Webster And the LORD said to Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers, and this people will rise up, and commit idolatry with the gods of the strangers of the land, whither they go [to be] among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them.
 YLT And Jehovah saith unto Moses, `Lo, thou art lying down with thy fathers, and this people hath risen, and gone a-whoring after the gods of the stranger of the land into the midst of which it hath entered, and forsaken Me, and broken My covenant which I made with it;
 Esperanto Kaj la Eternulo diris al Moseo:Jen vi iras dormi kun viaj patroj; kaj cxi tiu popolo komencos malcxasti post fremdaj dioj de tiu lando, en kiun gxi venas, kaj gxi forlasos Min kaj rompos Mian interligon, kiun Mi faris kun gxi.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥ê¥ï¥é¥ì¥á ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥è¥å¥ø¥í ¥á¥ë¥ë¥ï¥ó¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥å¥é? ¥ç¥í ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥å¥ä¥á¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ä¥é¥å¥è¥å¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø