¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 31Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ÀÌÁ¦ ³» ³ªÀÌ ¹éÀÌ½Ê ¼¼¶ó ³»°¡ ´õ ÀÌ»ó ÃâÀÔÇÏÁö ¸øÇÏ°Ú°í ¿©È£¿Í²²¼µµ ³»°Ô À̸£½Ã±â¸¦ ³Ê´Â ÀÌ ¿ä´ÜÀ» °Ç³ÊÁö ¸øÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. |
NIV |
"I am now a hundred and twenty years old and I am no longer able to lead you. The LORD has said to me, 'You shall not cross the Jordan.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³» ³ªÀÌ ÀÌÁ¦ ¹é ½º¹« »ìÀÌ Áö³ª ´Ù½Ã´Â Àϼ±¿¡ ³ª¼³ ¼ö ¾ø´Â ¸öÀÌ µÇ¾ú´Ù. ¾ßÈѲ²¼´Â ³ª¿¡°Ô `³Ê´Â ÀÌ ¿ä¸£´Ü°À» °Ç³ÊÁö ¸øÇÑ´Ù.' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "³» ³ªÀÌ ÀÌÁ¦ ¹é ½º¹«»ìÀÌ Áö³ª ´Ù½Ã´Â Àϼ±¿¡ ³ª¼³ ¼ö ¾ø´Â ¸öÀÌ µÇ¾ú´Ù. ¿©È£¿Í²²¼´Â ³ª¿¡°Ô '³Ê´Â ÀÌ ¿ä´Ü°À» °Ç³ÊÁö ¸øÇÑ´Ù.' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. |
Afr1953 |
en vir hulle ges?: Ek is vandag honderd en-twintig jaar oud; ek kan nie meer uit-- en ingaan nie, en die HERE het vir my ges?: Jy mag deur hierdie Jordaan nie gaan nie. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬Õ¬ß¬Ö¬ã; ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬Þ; ¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ú¬ß¬Ö¬ê ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬«¬à¬â¬Õ¬Ñ¬ß. |
Dan |
sagde han til dem: "Jeg er nu 120 ?r gammel og kan ikke mere f©¡rdes som f©ªr; og HERREN har sagt til mig: Du skal ikke komme over Jordan der! |
GerElb1871 |
Und er sprach zu ihnen: 120 Jahre bin ich heute alt, ich vermag nicht mehr aus- und einzugehen; und Jehova hat zu mir gesagt: Du sollst nicht ?ber diesen Jordan gehen. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu ihnen: Hundertzwanzig Jahre bin ich heute alt, ich vermag nicht mehr aus-und einzugehen; und Jehova hat zu mir gesagt: Du sollst nicht ?ber diesen Jordan gehen. |
GerLut1545 |
und sprach zu ihnen: Ich bin heute hundertundzwanzig Jahre alt, ich kann nicht mehr aus und ein gehen; dazu hat der HERR zu mir gesagt: Du sollst nicht ?ber diesen Jordan gehen. |
GerSch |
Ich bin heute hundertundzwanzig Jahre alt, ich kann nicht mehr aus und eingehen; auch hat der HERR zu mir gesagt: Du sollst diesen Jordan nicht ?berschreiten! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥å¥ó¥ø¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ñ¥ö¥ø¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ø¥ì¥á¥é, ¥ê¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥â¥ç ¥ó¥ï¥í ¥É¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
And he said to them, I am a hundred and twenty years old this day. I can no more go out and come in. And LORD has said to me, Thou shall not go over this Jordan. |
AKJV |
And he said to them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD has said to me, You shall not go over this Jordan. |
ASV |
And he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. |
BBE |
Then he said to them, I am now a hundred and twenty years old; I am no longer able to go out and come in: and the Lord has said to me, You are not to go over Jordan. |
DRC |
And he said to them: I am this day a hundred and twenty years old, I can no longer go out and come in, especially as the Lord also hath said to me: O Thou shalt not pass over this Jordan. |
Darby |
and he said unto them, I am a hundred and twenty years old this day, I can no more go out and come in; and Jehovah hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. |
ESV |
And he said to them, I am (ch. 34:7; [Ex. 7:7]) 120 years old today. I am no longer able to (See Num. 27:17) go out and come in. The Lord has said to me, (ch. 3:27; See ch. 1:37) You shall not go over this Jordan. |
Geneva1599 |
And said vnto them, I am an hundreth and twentie yeere olde this day: I can no more goe out and in: also the Lord hath saide vnto me, Thou shalt not goe ouer this Iorden. |
GodsWord |
"I'm 120 years old now, and I'm not able to lead you anymore. Besides, the LORD has told me that I cannot cross the Jordan River. |
HNV |
He said to them, ¡°I am one hundred twenty years old this day; I can no more go out and come in: and the LORD has said to me, ¡®Youshall not go over this Jordan.¡¯ |
JPS |
And he said unto them: 'I am a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in; and the LORD hath said unto me: Thou shalt not go over this Jordan. |
Jubilee2000 |
and he said unto them, I [am] one hundred and twenty years old today; I can no longer go out and come in; also the LORD has said unto me, Thou shalt not pass this Jordan. |
LITV |
And he said to them, I am a hundred and twenty years old today. I am not able any more to go out and to come in. And Jehovah has said to me, You shall not cross over this Jordan. |
MKJV |
And he said to them, I am a hundred twenty years old today. I can no more go out and come in. Also the LORD has said to me, You shall not go over this Jordan. |
RNKJV |
And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also ???? hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. |
RWebster |
And he said to them, I am an hundred and twenty years old this day ; I can no more go out and come in : also the LORD hath said to me, Thou shalt not go over this Jordan . |
Rotherham |
and said unto them?A hundred and twenty years old, am I to-day, I can no more go out and come in,?Yahweh indeed hath said unto me, Thou shall not pass over this Jordan. |
UKJV |
And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD has said unto me, You shall not go over this Jordan. |
WEB |
He said to them, ¡°I am one hundred twenty years old this day; I can no more go out and come in: and Yahweh has said to me, ¡®Youshall not go over this Jordan.¡¯ |
Webster |
And he said to them, I [am] a hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said to me, thou shalt not go over this Jordan. |
YLT |
and he saith unto them, `A son of a hundred and twenty years am I to-day; I am not able any more to go out and to come in, and Jehovah hath said unto me, Thou dost not pass over this Jordan, |
Esperanto |
Kaj li diris al ili:Mi havas hodiaux la agxon de cent dudek jaroj, mi ne povas plu eliri nek eniri; kaj la Eternulo diris al mi:Vi ne transiros cxi tiun Jordanon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê¥á¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥å¥ó¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥â¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥í ¥é¥ï¥ñ¥ä¥á¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í |